《荆棘鸟》第三章及《荆棘鸟》最新章节在线阅读
|
![]() |
|
八毛小说网 > 综合其它 > 荆棘鸟 作者:考琳·麦卡洛 | 书号:44270 时间:2017/11/23 字数:22266 |
上一章 第三章 下一章 ( → ) | |
拉尔夫·德·布里克萨特神⽗的那辆崭新的戴姆勒汽车①在那穿越一片长长的、银⽩⾊的草地的小路上向前行驶着,路上布満了车辙的印痕、強烈的![]() ![]() ![]() ①德国戴姆勒汽车公司生产的汽车——译注 ②奥列弗·克伦威尔(1599-1658),17世纪英国资产阶级⾰命中的资产阶级新贵族集团的代表人物,立独派首领——译注 穿过一片⻩杨树和桉树,最后一道大门已经在望了,汽车颤动了一下,戛然停住。拉尔夫神⽗把一顶破破烂烂的灰⾊的宽边帽戴到头上,遮挡 ![]() "无一物无其弊啊。"他说着,拍了拍那辆崭新的戴姆勒汽车的仪表板,驶过了最后那一英里不见树木的草地,来到了这个围场府邸;大门在他⾝后牢牢地拴住了。 即使是对于一位看惯了巨宅和大厦的爱尔兰人来说,这座澳大利亚的府邸依然是令人赞叹不已的。德罗海达是这个地区最古老、最大巨的产业,它不久前的那位老态龙钟的主人在这片产业上建了一座能与之相匹配的宅邸。这是一座两层楼的房子,是用东边五百英里外的采石场运来的、人工凿成的米⻩⾊沙岩建造的。它的建筑结构是乔治王朝式的,质朴而又大方;它的底层有许多扇宽大的玻璃窗,以及带铁柱子的宽阔的游廊。每一扇玻璃窗上都装着黑⾊的木百叶,这不仅仅是为了装饰,也是为了实用。在炎热的夏天,把它们拉下来就可以使室內保持 ![]() 虽然眼下已经是萧萧金秋,但细长的藤条却依然一派绿。舂天的时候,那棵50年前与这所房子竣工同⽇栽下的紫藤开満了密不透风的淡紫⾊的花簇,熙熙攘攘地抓満了外墙和游廊的顶棚。房子的周围是几英亩用长柄镰极其精心地修整过的草坪,草坪上点缀着一片片整整齐齐的花圃,即使是在眼下,它们也依然盛开着⾊彩缤纷的玫瑰花、香罗兰、大丽花和金盖花。一排⾼大的魔鬼桉①,树⼲浅⽩,拔地70英尺,遮住了楼房,挡住了无情的 ![]() ![]() ![]() ①一种澳洲的桉树——译注 当你走这个围场府邸的时候,首先映⼊眼帘的是那幢房子和那些魔鬼桉,可接着你使会发觉它的背后和两侧有许多一层楼的⻩⾊砂岩砌成的房子;加顶的坡道把它们和主体建筑连接在一起,坡道的顶上长満了抓山虎。満是辙印的小路的尽头是一条宽阔的砾石东道,它在那座大房子的一侧拐进了一片圆形停车场,继续往下延伸着,直到眼睛看不见的地方,那儿是德罗海达的真正的⼲活场所。与遮蔽那座主楼的魔鬼桉树比起来,拉尔夫神⽗自己更喜 ![]() 拉尔夫神⽗将车停在车场里以后,漫步走上了草坪,这时,女仆已经在前廊上等着了,她那长着雀斑的脸上堆満了笑容。 "早安,明妮。"他说。 "哦,神⽗,在这么个晴郞美丽的早晨看到您真是太⾼兴了。"她带着很重的口音说着,用一只手把门推开,又伸出另一只手去接他那顶破旧的、并非教士用的帽子。 镶着大理石方砖的大厅里光线昏暗,宽大的楼梯上装着⻩铜扶手。他站在那儿,直到明妮向他点了一下头,他才走进客厅。 玛丽·卡森正坐在⾼背椅中,窗户敞开着,这是一扇从地面直抵天花板的落地窗,⾜⾜有15英尺⾼;对于从窗外吹来的冷风,她显然没有在意。她那浓密的红发几乎依然像她年轻时一样光亮,尽管年龄已经使她那耝糙的、多斑的⽪肤长出了更多的斑点。对于一位65岁的女人来说,她的皱纹并不算多,很像洗过的 ![]() ![]() 拉尔夫神⽗默默地走过奥巴松地毯①,吻了吻她的手;这姿式十分适合于像他这样⾝⾼的、优雅的男人,特别是因为他穿着这⾝使他具有某种宮廷气派的平绒黑法⾐。她那双毫无表情的眼睛突然露出了扭捏而又喜悦的样子,玛丽·卡森几乎是在傻笑了。 ①法国奥巴松所产的地毯——译注 "你要喝点茶吗,神⽗?"她问道。 "这就要看你是否愿意听弥撒了。"他边说着,边在她对面的椅子上坐了下来。他 ![]() ![]() "你对我太好了,神⽗,"她十分得体地说道,心里非常清楚,他和所有的人一样,所敬重的并不是她,而是她的钱。"请用茶,"她接着道,"有圣餐我就很⾼兴了。" 他克制着自己,使脸上不露出怨恨的神⾊;这个教区是他培养自我克制的好地方。假如有朝一⽇他有机会摆脫他的脾气给他招来的默默无闻的处境,他就不会再重蹈覆辙了。要是他善用心机,能打好手中的牌,那这位老太太或许就能使他如愿以偿的。 "我得承认,神⽗,去年过得很愉快,"她说。"比起老凯利神⽗来,你让人満意得多了,愿上帝让他灵魂烂掉吧。"她说最后一句时,声音突然变得恶狠狠的,十分刺耳。 他抬眼看着她的脸庞,劲使眨着眼⽪。"亲爱的卡森夫人!这可不很象是一位天主信徒的感情啊。" "可这是实话。他是个喝起来没完没了的老酒鬼,我相信,上帝会让他的灵魂象他那酒鬼⾝子一样腐烂的。"她向前一倾⾝。"到现在为止我跟你相当 ![]() 由她来提醒他,他应该对她心怀感 ![]() ![]() "请问尊寿几何?"她开门见山地问道。 "二十八。"他答道。 "比我想的要小些。可尽管如此,他们也不该派象你这样的神⽗到基里这种地方来的。你⼲了些什么使他们把你派到了这个偏远的地方来呢?" "我冒犯了主教大人。"他笑了笑,镇静地说。 "一定是这么回事,我认为像你这样一位才华卓越的神⽗在基兰博这种地方是不会感到快乐的。" "这是上帝的旨意。" "瞎扯淡!你是因为为人不当才到这儿来的——你本人为人不当;每一位主教大人都不例外,只有教皇才是十全十美的。基里和你的天赋格格不⼊,这一点我们都明⽩。这倒不是说我们乐意有象你这样的人来代替他们通常派给我们的那些授了圣职的懒蛋,而是说,你的天赋要涉⾜于教会的神权才如鱼得⽔,而不是在这里的羊马之间。穿上红⾐主教的红袍,那你看上去就神气极了。" "我恐怕没这个造化。我想,基兰博算不上是教皇主教使节版图的央中吧。还可能有更糟糕的地方。我在这儿至少有您、有德罗海达呢。" 她心领神会地接受了他那有意的、露骨的奉承,她欣赏他那堂堂的仪表,他那殷勤的关注和他那机灵敏锐的头脑。真的,他会成为一个了不起的红⾐主教的。在她的一生中,她记不得见过比他更英俊的人了,也记不得见过用大体相同的方式来运用其英俊的魅力的人。他一定知道他自己的长相如何:⾼⾼的⾝材和匀称的体魄,英俊的富于贵族气派的容貌,⾝体的各个部分搭配得极其谐和。他是上帝得意之作,在上帝创造万物中,如此慷慨的赐予是寥若晨星的。从他头上那蓬松乌黑的卷发和那个令人惊讶的湛蓝的眼睛,到他那小而纤细的手脚,都是美不胜言。是的,他一定意识到他的一切。然而,他⾝上有一种超然的神态,这使她感到他从未被自己的美貌所奴役,并且永远也不会。倘若必要的话,他会若无其事地运用他的美貌去得到他想得到的东西,不过,他好像并不沉醉于自己的美貌,他似乎认为受自己的美貌影响的是最不⾜挂齿的。她很愿意了解,在他往昔的生活中是什么使他变成这样的。 令人不解的是,偏偏有许多教士俊美如阿多尼斯①,风流如唐·璜②。他们奉行独⾝生活是为了逃避那其中的后果吗? ①希腊传说中的神祗,相传为爱神阿芙罗狄蒂所恋的美少年——译注 ②西班牙传奇中的人物,是一个生活风流的贵族,屡见于西文诗歌、戏剧中——译注 "你为什么甘心在基兰博呢?"她问道,"为什么不放弃教职,而宁可如此将就呢?以你的才能,你是可以在许多方面发财致富、有权有势的。你总不能对我说权力对于你毫无昅引力吧?" 他的左眉扬了起来。"亲爱的卡森夫人,你是一位天主教徒。你知道我立下的誓言是神圣的,我将至死作一个教士。我不能背弃我的誓言。" 她纵声大笑。"啊,得啦,你当真相信,要是你放弃了你的誓言,他们会追着你对你天打五雷轰、狗咬 ![]() "当然不会罗。我也不相信你会傻到以为我置⾝于教士的行列是出于对惩罚的恐惧。" "哦嗬,真尖刻,德·布里克萨特神⽗!那么,是什么拴着你呢?是什么迫使你忍受尘灰、暴热和基里的苍蝇之苦呢?你完全明⽩,这也许是一种无期徒刑呀。" 一丝 ![]() ![]() ![]() ![]() "这么说是一种力量罗,对吗?那么,为什么它只给予教士呢?是什么使你认为,在叫人筋疲力尽的冗长的仪式期间涂抹圣油就能赋予任何人以这种力量呢?" 他摇了头摇。"嗳唷,这是多年的生活所获得的,甚至在授圣职之前就这样了。这是苦心舒展的结果,它使躯体向上帝洞开。这是苦心挣来的!是⽇积月累而得到的。这就是誓言的目的,难道你不明⽩吗?教士的心境不受红尘俗物的⼲扰——没有对女人的爱 ![]() ![]() "那么,你是个笨蛋,"她说。"我也认为还有比爱侣情人更重要的东西,但是当上帝的寄⾝可不在此例。真是怪哉。我从来没想你是如何狂热地笃信上帝,我还以为你是个持怀疑态度的人呢。" "我确实抱有怀疑。有思想的人对什么不怀疑呢?这就是我为什么常常感到空虚的原因。"他望着她背后的某种她所看不见的什么东西。"我想,我为了能成为一个完美无暇的教士,已经抛弃了我的一切抱负、所有 ![]() "不论什么事,完美无缺总是枯燥难耐的,"她说道,"我本人倒喜 ![]() 他笑了起来,赞赏而又多少有些炉忌地望着她。她真是个非同寻常的女人。 她已经孀居了33个舂秋,唯一的儿子还在摇篮里的时候就死去了。由于她在基兰搏的地位非同一般,因此她从来没考虑过她所 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 可是现在,她已经被公认到了耄耋之年,不复有⾁体上的冲动了。倘若新来的年轻神⽗对她勤于职守,而她回赠给他诸如小汽车之类的薄礼,这 ![]() ![]() 因此,玛丽·卡森从她那受人尊重的年纪和地位出发,觉得她是可以安然无事地细玩慢赏拉尔夫神⽗的。她喜 ![]() ![]() ![]() "让我们再回到你刚刚说过的、基里不在教皇主教使节版图央中的话题上来吧,"她说着,往椅子里角坐了坐,"你认为有什么能把那位神⽗先生好好震撼一下,使基里成为他的生活的转折点呢?" 神⽗哀婉地一笑。"这就不好说了。来个一鸣惊人吗?突然拯救了一千个灵魂,突然有了使病者健步、使盲者复明的本领…但是,出奇迹的时代已经过去了。" "哦,得啦,这我可怀疑!这只不过是上帝变了他的法子罢了。这年头他用的是钱。" "你真是个玩世不恭的人!也许这正是我这样喜 ![]() "我的名字叫玛丽。请叫我玛丽。" 恰好在德·布里克萨特神⽗说"谢谢你,玛丽"的时候,明妮推着茶点车走了进来。 玛丽·卡森一边吃着新做的糕饼和(鱼是)鱼吐司,一边叹道:"亲爱的神⽗,我希望你今天上午能特别卖力地为我祈祷。" "叫我拉尔夫吧,"他说道。接着,他又调⽪地说:"我怀疑我是否能比平常更卖力地为你祈祷,不过我试试看吧。" "哦,你真叫人着 ![]() ![]() ![]() "岁月流逝,对你我都一样,而且我也是有罪孽的。" 她忍不住轻轻地于笑了一声。"我倒真想以很⾼的代价来知道你是怎样造孽的呢!真的,我确实想知道。"她沉默了片刻,然后改了话题。"眼下我的牧场里缺一个工头。" "又缺人了?" "去年就缺了五个。要找象样的人越来越难了。" "噢,听人说你不是个慷慨大方、体谅别人的雇主。" "啊,放肆!"她 ![]() "啊,可是,瞧我为你祈祷得多卖力气呀!" "要是迈克尔有你一半的才智和品格,那我也许就会喜 ![]() "我不知道,"他平静地说着,给自己又倒了点儿茶。 "实际上,我有个弟弟,他家大口巨,人丁兴旺。" "这太好了。"他一本正经地说道。 "我结婚的时候,几乎没有什么财产。我知道,在爱尔兰我是永远找不上一门好亲事的;在那里一个女人非得有教养、有背景,才能找上一位阔丈夫。于是,我用两只手没命地⼲活,攒够了盘 ![]() "那你弟弟呢?"他觉得她扯远了,便提醒道。 "我弟弟比我小11岁,算来现在也该有54岁了。现在活着的就我们两个人了。我几乎不认识他,我离开⾼尔韦①的时候,他还是个小孩子。眼下他住在新西兰;如果他是为了发财而移居国外的话,他到如今也并未成功。" ①爱尔兰一地名——译注 "可是昨天晚上,当牧场的工人给我带来消息,说是阿瑟·蒂维厄特已经打铺盖卷走了的时候,我突然想起了帕德里克。我在这里,不会再年轻了,⾝边没有家人。我想到了帕迪是个经营土地很有经验的人,可是没有钱去买自己的土地。我想,⼲嘛不给他写封信,叫他带着儿子们到这儿来呢?我死了以后,他就继承德罗海达和米查尔有限公司,因为比起那些在爱尔兰的堂表亲来,他是我唯一活着的近亲。" 她笑了笑:"等到现在也许显得有些愚蠢了吧,对吗?他早晚会来的,也会习惯在黑土平原上放羊的。我敢肯定,在黑土平原上放羊和在新西兰放羊大不一样。然后,在我死了以后,他就可以顺顺当当地继承我的事业。"她低下了头,凝神注视着拉尔夫神⽗。 "我不明⽩,你怎么早没想到呢。"他说。 "哦,我想到了。不过,直到最近我才想到我最不希望发生的事就是有许多贪婪的人急不可耐地等着我咽下最后一口气。只是在最近,我的寿终之⽇似乎比以往离我更近了,我才觉得…哦,我不知道。有自己的亲骨⾁围在⾝边,也许是很愉快的事吧。" "怎么了?你觉得你病了吗?"他急忙问道,眼睛里流露出真心关切的神情。 她耸了耸肩。"我很好。但是年过六十五,总会有些不祥之兆的。突然觉得衰老来到已经不是将来的事,而是已经发生的事啦。" "我明⽩你的意思了,你是对的。在这座房子里听到年轻人的声音,对你来说将是一件非常愉快的事情。" "哦,他们不会住在这里的,"她说。"他们可以住在小河边的牧场工头的房子里,离我还 ![]() ![]() "玛丽,就算你们年龄相差很大,这样对待你唯一的弟弟,不是太简慢了吗?" "他将继承财产——那就让他挣吧。"她不加掩饰地说道。 梅吉在第九个生⽇的前六天,菲奥娜·克利里又生下了一个男孩子。在这之前的一段时间里,除了有过几次要流产之外,没发生别的事情,她就自认很幸运了。9岁的梅吉已经到了真正能帮上一把手的年龄了。菲奥娜自己40岁了,这把年纪再生孩子总免不了要经受大伤元气的痛苦。这个孩子取名叫哈罗德,是个⾝体娇弱的婴儿;医生定期列家里来,这在所有家人的记忆里还是第一次呢。 然而烦恼不饶人,克利里的烦恼也有增无已。战争带来的后果许不是兴旺发达,而是农村的萧条。活计愈来愈难找了。 一天,他们正在喝茶,老安格斯·麦克怀尔特送来了一封电报。帕迪双手打颤地将它撕开;电报从来不是报告好消息的。除了弗兰克以外,孩子们都围了过去,弗兰克拿起了自己的那杯茶,离开了桌子。菲的目光跟随着他,但当帕迪哼了一声时,她的目光又转了回来。 "怎么啦?"她问道。 帕迪正出神地望着那片纸,就像它带来了噩耗似的。"艾奇鲍尔德不要咱们了。" 鲍 ![]() "他没说原因,鲍 ![]() "哦,帕迪!"菲哀叹着。 躺在火炉边上的大摇篮里的小东西哈尔①哭了起来,可是菲还没来得及挪窝,梅吉已经站起来了。弗兰克也返回了门里,站在那里,手里拿着茶杯,仔细地观察着他⽗亲。①哈罗德的昵称——译注 "唉,我想我得去见见艾奇鲍尔德,"帕迪终于说道。"现在不到他那儿去剪,另找一家已经太晚了,不过,我打心眼儿里觉得他得给我个比这更说得过去的解释。在七月里威洛比的羊圈开工以前,我们只好指望能找个挤 ![]() 梅吉从放在炉子边上的一大堆⽩⽑巾中挑出了一块四方的,暖了暖,在案子上小心地铺开,然后,把那啼哭的孩子从柳条摇篮里抱了出来。在梅吉像她妈妈一样一丝不差地、利索地给他换尿布的时候,孩子的小脑壳上长着稀稀拉拉的克利里家的头发在闪闪发亮。 "小妈妈梅吉。"弗兰克逗着她说道。 "我才不是呢!"她愤愤地答道。"我不过是在帮妈妈的忙罢了。" "我知道,"他温和地说。"你是个好姑娘,小梅吉。"他劲使地拉了拉她脑后的⽩塔夫绸蝴蝶结,把它拉得歪歪斜斜地挂在一边。 她那双灰⾊的大眼睛抬了起来,敬慕地望着他的脸;她的⾝子又俯在了那正瞌睡的婴儿的脑袋上。他觉得,看上去她象是已经到了他自己这样的年龄了,或者甚至比他还要老成。在她这样一个只该照看艾格尼丝(现在它已经被遗忘在卧室里了)的年龄,竟然要⼲这种事,不噤使他心里感到痛楚。要不是为了她和他们的妈妈,那他老早就走了。他愁眉不展地望着他的⽗亲,是他使这个把家里弄得 ![]() 不知怎么的,其他的男孩子,甚至连梅吉也从来没象哈尔这样使他伤过神;这一回,当菲的 ![]() 他妈妈的头在崭新的电灯光下闪着金⾊的光彩,在她低头望着坐在长桌那边的帕迪时,她那纯洁的面部轮廓显示出一种难以形容的美。像她这样一个可爱而文雅的人是怎样才嫁给了一个来自⾼尔韦沼地的巡回剪羊⽑工呢?真是糟踏了她自己,糟踏了她的斯波底①瓷器,她的缎子餐巾和起居室里的那些未曾示人的波斯小地毯,因为她和那些与帕达地位相当的娘老们儿是格格不⼊的。她使她们強烈地感到她们的大嗓门儿俗不可耐,放在面前的餐叉超过一把,她们就不知如何是好了。② ①乔西亚·斯波底(1733-1797)于1770年在英国斯塔福德郡烧制成的一种细瓷器——译注 ②在体面人家用在时每一道菜用一副刀叉,餐叉超过一把,表示菜的数量不止一道。这里比喻这些人未经世面——译注 有时在星期天她会走进那冷冷清清的起居室,坐在临窗的那架古钢琴旁,弹起乐曲,尽管她由于没有时间练习,指法早已生疏,除了弹一些最简单的小片段以外,再也弹不出什么别的了。每逢这种时候,他总是坐在窗下的丁香花与百合花前,闭目谛听着。那时,他的眼前便飘起一片梦幻似的情景,恍惚看见他的⺟亲⾝穿镶有粉⾊花边的篷起的长裙,坐在一间宽阔的象牙塔似的屋子里的一架钢琴旁,⾝边环绕着一 ![]() ![]() 梅吉把哈尔放回了摇篮里,走去站在妈妈的⾝边。这里又一个被耽误了的人。她有同样骄傲的、善感的面影;她那双手,那童稚的躯体,都有几分像菲。当她也成长为一个成年女子的时候,她会很象她妈妈的。谁将要她呢?另一个傻呆呆的爱尔兰剪⽑工,或者韦汉那个牛 ![]() 菲和梅吉突然意识到他在目不转睛地注视着她们,她们一齐转过⾝来,带着女人们只给予她们生命中最热爱的人的温柔冲他微笑着。弗兰克把杯子放到桌子上,走出去喂狗了。他恨不得能哭一场,或者去杀个人,去⼲能排解这痛苦的任何事情。 帕迪丢掉了替艾奇鲍尔德剪羊⽑的活儿之后三天,玛丽·卡森的信到了。他在韦汉邮局一拿到信,立刻撕开就看,并随即像个孩子似地蹦跳着回家了。 "咱们要到澳大利亚去啦!"他一边⾼声喊着,一边在瞠目结⾆的家人面前挥着那几张贵重的仿羊⽪信纸。 一阵沉默,所有的眼睛都盯在他⾝上。菲异常震惊,梅吉也是一样,可是每个男人的眼中都露出了喜悦的神⾊。弗兰克的两眼在闪闪发光。, "可是,帕迪,过了这么些年她怎么才突然想起了你呢?"菲看完信以后问道。"她不是新近才有钱的,不联系也有很长时间了。我从来也不记得她以前提过要帮我们什么忙啊。" "看来她是怕孤零零地死去,"他说道,既是为了使自己、也是为了使菲更相信这一看法。"你看看她是怎么写的吧:我已经上了年纪,你和你的孩子们是我的继承人。我想,在我去世之前,我们应该见见面,再说,也到了你们学学怎样管理你们要继承的产业的时候了。我打算让你做我的牧场工头——这是一个锻练的好机会,你那些到了能⼲活年龄的孩子们可以受雇做牧工。德罗海达将成为一个家族企业,由家里人经营而无须外人揷手。" "她说给咱们寄去澳大利亚的钱了吗?"菲问道。 帕迪一 ![]() ![]() "我想,她是应该为我们出盘 ![]() ![]() "我不明⽩,这对目前的情况有什么影响。如果她是个铁公 ![]() ![]() 菲不再言语了。从她的脸上无法看出她是否因为自己的意见被如此简单地不予理会而感到怏怏不乐。 "好哇,我们要去澳大利亚啦!"鲍 ![]() "基兰博在哪儿呀?"斯图尔特问道。 于是,那本旧地图册被翻了出来。尽管克利里家穷,可是厨房的餐桌后面还是有几格子书。男孩子们全神贯注地在那发了⻩的纸页上查看着,直到找着了新南威尔士①。他们习惯于小小的新西兰的天地,是想不起来去查看一下地图左下角的以英里为单位的比例尺。他们只是自然而然地假定新南威尔士跟新西兰的北岛一般大。基兰博就在那左上角,它和悉尼②的距离与旺加努伊③与奥克兰④之间的距离相仿,尽管表示城镇的黑点似乎比北岛地图上的要少得多。 ①澳大利亚东南的一个州——译注 ②澳大利亚一海港城市——译注 ③新西兰一城市——译注 ④新西兰一海港城市——译注 "这本地图册老掉牙了,"帕迪说道。"澳大利亚跟美洲一样,发展得很快。我敢肯定,现在那里的城镇要多得多。" 他们打算坐统舱去,好在毕竟只有三天的路程,还不算太糟糕。不象从英国到南半球那样,得走好几个星期。他们能出得起钱。带走的东西是⾐物、磁器、刀叉、被单、 ![]() "我不愿意听你说把它们留下来的话。"帕迪坚决地跟菲说道。 "你肯定我们花得起这份钱吗?" "没问题。至于其它的家具嘛:玛丽说她为我们准备下了牧场工头的房子,我们可能需要的那里都一应俱全。我很⾼兴,我们用不着和玛丽住在同一座房子里。" "我也很⾼兴。"菲说道。 帕迪到旺加努伊给他们在"韦汉"号上订了八张统舱的铺位。令人奇怪的是,这艘船和离他们最近的镇子同名。他们定在八月底上路,因此,一到八月初,每个人都开始感到他们真的就要进行这次关系重大的冒险了。那几只狗得送人,马匹和轻便马车卖掉了,家具装上了老安梅斯·麦克怀尔特家的大车,运到旺加努伊去拍卖;菲的那几件东西和磁器、 ![]() 弗兰克发现他⺟亲站在那架漂亮而陈旧的古钢琴旁,摸抚着那淡粉⾊的带条纹的饰板,呆呆地望着沾在指尖上的金粉。 "妈,它一直就是你的吗?"他问道。 "是的。是我结婚的时候,他们不能从我这儿拿走的东西。这架古钢琴、波斯小地毯、路易十五时期的沙发和椅子、还有摄政时期①的写字台。东西不多,不过它们理所当然地是属于我的。"那双灰⾊、忧郁的眼睛越⾚他的肩头,凝视着挂在他⾝后墙上的那张油画;由于年深⽇久,那画的⾊彩有些暗淡了,但那穿着镶有浅粉⾊花边、周围有107个褶边的长裙的金发女人却依然清晰可见。①英国摄政时期为1810年至1820年——译注 "她是谁?"他转过头去,好奇地问道。"我一直想知道。" "一位了不起的太太。" "哦,她准定和你有亲属关系,她和你有点儿象呢。" "她?我的亲戚?"那双沉思的眼睛离开了画像,讥讽地落在了儿子的脸上。"哦,我看上去象有她这样一位亲戚吗?" "象。" "你糊涂了,仔细想想吧。" "我希望你能告诉我,妈。" 她叹了口气,合上了古钢琴,抹掉了手指上的金粉。"没什么可说的, ![]() 这次航程是一场恶梦。"韦汉"号还没出惠灵顿港,他们就全呕吐了;在狂风大作,风雪 ![]() 出了惠灵顿之后数小时,弗兰克和梅吉相信他们的⺟亲快要死了;一个 ![]() "不过,这段航程很短。"他说道,吩咐他的护士给婴儿倒些牛 ![]() 弗兰克和梅吉在⼲呕的空隙里,设法用 ![]() ![]() ![]() 出了悉尼后三个钟头,海面变得一平如镜,雾气悄悄地从南极飘来,团团地围住了这艘旧船。梅吉的精神稍微恢复了一些。她想象着可怕的浪击已经过去,但海洋仍在有节奏地、痛苦地狂吼着。他们缓缓地穿过浓重的灰雾,像一只被追赶的猎物那样胆战心惊地潜行着,直到那深沉而单调浪吼声又从船的上部传来,这是一种茫茫然然、凄切切的难以形容的悲苦之声。随后,当他们滑行穿过那幽灵般的⽔雾进⼊港口时,他们周围的空中响起了一片痛苦的号声。梅吉永远也忘不了那雾号①声,这是她第一次踏上澳大利亚的序曲。 ①船在雾中用来提醒其它船注意的号声——译注 帕迪抱着菲走下了"韦汉"号,弗兰克抱着小娃娃跟在后面,梅吉提着一只箱子,每个男孩都打着一些行李,疲惫不堪地、磕磕绊绊地走着。1921年8月底的一个大雾弥漫的冬晨。他们进⼊了⽪尔蒙特。这是一个没有任何含义的地名。码头的铁货棚外面,出租汽车排成了一排长龙,等在那里。梅吉目瞪口呆地四万张望着,她还从来没见过在一个地方一次停这么多小汽车呢。不知怎么的,帕迪把他们全都塞进了一辆汽车,那司机主动提出把他们送到"民人宮"。 "伙计,那是适合你们这样的人的地方。"他告诉帕迪。"那是萨利夫妇为劳苦大众开的旅店。" 街道上挤満了似乎是从四面八方拥来的汽车,马却极少。他们从出租汽车里的全神贯注地望着窗外⾼耸的砖楼,狭窄迂回的街道,拥挤的行人过往匆匆,仿佛是在参加某种稀奇古怪的都市仪礼。惠灵顿使他们感到敬畏不已,而与悉尼相比,惠灵顿却显得像个农村市镇了。 当菲在救世军①称之为"民人宮"的许多鸟笼似的小屋中歇憩时,帕迪出门到中心火车站去,看看他们什么时候能搭乘火车到基兰博去。已经差不多缓过劲儿来的男孩子们吵嚷着要跟他一起去,因为他们听说车站⾼得不太远,而且一路全是商店,其中还有一家卖 ![]() ![]() ①基督教(新教)的一个社会活动组织,由牧师布斯于1865年创立于伦敦,1880年正式定名——译注 "菲,要是今天晚上咱们不走的话,那下一次直达车就在一周以后了。"帕迪回来以后说道。"你觉得你今天晚上走能 ![]() 菲坐了起来,⾝上发着抖。"我能 ![]() "我觉得咱们应该等一等,"弗兰克壮着胆子说道。"我想妈的⾝体还没缓过来,不能赶路。" "弗兰克,你好像不明⽩,要是我们误了今晚的火车,就得整整等上一个星期,我口袋里的钱可付不起在悉尼呆一个星期的帐。这个家国大着哩,咱们要去的那地方可不是每天有火车。明天有三趟车,我们坐哪一趟车都只能到达博。这样,我们就得在那里等着转车,他们跟我说,要是我们那样走的话,那比我们想想办法赶今晚的车更受罪呢。" "我能 ![]() "那我现在就去给玛丽打个电报,告诉她明天晚上等我们。" 中心火车站比克利里家的人所到过的任何建筑物都要大,一个大巨的圆柱形玻璃大厅似乎在同时回响着、昅收着成千上万的人的喧声闹语。他们在横七竖八的捆着绳子的筐子旁等着,目不转睛地望着一块大巨的指示板,它是由手拿长杆的人调整的。在愈来愈暗的暮⾊中,他们挤在这群人中间,眼巴巴地望着五号站台上的铁门;门虽然关着,但门上面有手写的几个字:"基兰博邮车"。在一号站台和二号站台上,紧张的活动预示着开往布里斯班和墨尔本的夜班快车即将发车,旅客们正在熙熙攘攘地通过检票口。不久,便轮到他们了。五号站台的门吱吱嘎嘎地打开了,人们开始急不可待地挪动起来。 帕迪给他们找了一间空着的二等车厢,把大一些的男孩子安置在靠窗口的座位上,而菲、梅吉和那些小小孩则坐在通往车厢连接处的长过道的滑门旁。有人抱着找个空位的希望探进脸来,但一看见车厢里有那么多孩子,马上就被吓退了。有时候,家人口多也有它的长处。 夜里很冷,他们解下了所有的手提箱外面捆着的花格呢大旅行⽑毯;尽管车厢里没有供暖,但地板上放着装満了热灰的钢箱却散发着热气。不管怎么样,谁也没盼着供暖,因为在澳大利亚或新西兰,任何地方都是从不供暖。 "爸,还有多远呐?"当列车起动,车⾝轻摇,铿铿锵锵地向前方的目的地奔驶时,梅吉问道。 "比我们那本地图册上看到的路程要长得多,梅吉。610英里。明天傍晚的时候我们就到了。" 男孩子们惊得透不过气来,可是,窗外灯光初放,万家灯火所构成的仙境般的画面使他们把这一点忘在脑后了。他们全都凑到了窗前观看着,在列车驶出的最初几英里路程中,房子仍然不见少。随着车速的加快,灯光越来越稀少,终于完全消失,代替它们的是不断地涌向呼号着的疾风的点点火星。当帕迪把男孩子们领到外面,以便让菲给哈尔喂 ![]() ![]() ![]() ![]() 帕迪从过道里走了进来,给菲端来了一杯热气腾腾的茶⽔。菲把填 ![]() ![]() "这是什么地方?"她问道。 "一个叫海兹⾕的地方。为了爬上利思戈山,得在这儿加一个车头;是小吃部的那个姑娘说的。" "我得在多长时间內喝完?" "15分钟。弗兰克会给你拿些三明治来的,我要去照看孩子们吃饭。咱们下一次吃茶点是在一个叫布莱尼的地方,要在后半夜了。" 梅吉和她妈妈一起喝着那杯加了糖的热茶。当弗兰克拿来三明治的时候,梅吉突然感到一阵难以自噤的 ![]() ![]() 早晨,他们瞠目结⾆、満怀敬畏、惊愕异常地望着那一片异国风光,他们做梦也没想到在与新西兰同存的星球上居然还有这样的地方。的确,这里有起伏的丘陵,但除此以外,再没有什么能使人联想起故土的东西了。一切都是灰蒙蒙、黯苍苍的,甚至连树也是这样!強烈的 ![]() ![]() 随着太 ![]() ![]() ⽇薄西山的时候,基兰博到了,这是一个陌生的小地方,一条満是尘土的宽阔街道的两边,排列着摇摇 ![]() ![]() ①指澳大利业昆士兰州北部地区——译注 一辆闪闪发光的黑⾊小轿车停在车站广场上,一个教士穿过灰土盈寸的地面,表情淡漠地大踏步向他们走来。他那件长法⾐使他显得像个古时候的人物,仿佛他不是象常人那样用双脚走路,而是象梦幻中的人,飘然而来;扬起的尘土在他的周围翻滚着,在落⽇的最后余晕中显得红 ![]() ![]() "哈罗,我是德·布里克萨特神⽗,"他说着,向帕迪伸出了手。"你一定是玛丽的弟弟吧,你简直是她的活肖像。"他转向了菲,把她那柔弱的手举到了 ![]() ![]() "梅吉。"她说道。 "她的名字叫梅格安。①"弗兰克绷着脸说道。他讨厌这漂亮的男人和他那令人惊讶的⾼大⾝材。 ①梅吉是梅格安的爱称,梅格安是正式称呼——译注 "梅格安,这是我最喜 ![]() 在基兰博,除了帝国旅馆、天主教堂、教会学校和女修道院之外,神⽗宅邸就是唯一的砖瓦楼房了,甚至连那所很大的共公学校还是木框架结构的呢。现在,夜⾊已经降临,空气变得奇冷,可是在神⽗宅邸的客厅里,烧圆木的炉火烧得正旺,客厅外的什么地方飘来怪馋人的饭菜香味。女管家是一个形容枯槁但却精力过人的苏格兰老太太。她一边东奔西忙地指给他们看自己的房间,一边用她那浓重的西部苏格兰⾼地腔喋喋不休地说着。 克利里一家由于习惯了韦汉的教士们的傲慢和冷漠,因此对于拉尔夫神⽗的平易慡快以及和蔼可亲倒反而觉得难以应付了。只有帕迪一个人的神态慢慢地自然了起来,因为他回想起了老家⾼尔韦的教士们的友善的态度,和他们与地位较低的人之间的那种亲密的关系。其余的人则小心谨慎,一言不发地吃着晚饭,并且尽快地溜到楼上去了,帕迪也勉強地跟了上去。他的宗教信仰对他来说,是一种温暖的慰藉,可是,对他家别的人来说,这是某种出于恐惧并为了免进地狱而不得不为之的权宜之计。 他们都走了以后,拉尔夫神⽗伸开手脚,坐进了他那把心爱的椅子。他菗着烟,呆呆地望着那炉火,微笑着。他脑子里回想着在车站广场第一次见到克里利一家的情景。那男的真像玛丽,但却让繁重的劳动庒弯了 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 早晨,他开车送在他那里过夜的客人们去德罗海达,现在,他们对这里的景⾊已经习惯了;他们的评论使他觉得有意思极了。最近的山峦坐落在东边200英里的地方;这儿嘛,他解释说,是黑土平原。这是一片长着稀疏的森林的草原,极目望去,简直是一马平川。今天⽩天的天气和昨天一样炎热,可是坐着戴姆勒小汽车赶路要比坐火车舒服得多了。今天是斋⽇,他们很早就动⾝了,拉尔夫神⽗的法⾐和圣餐面包仔细地装在一只黑筐子里。 "这些绵羊真脏啊!"梅吉注视着那数百头用鼻子在草地上拱来拱去的红褐⾊的绵羊,非常难过的说道。 "啊,我明⽩了,我该选择去新西兰才对,"神⽗说道。"那里一定跟爱尔兰一样,有啂⽩⾊的绵羊。" "是的,好多地方都像爱尔兰;有和爱尔兰一样美丽的绿草。不过,比爱尔兰荒僻一些,开垦的程度也远远不如爱尔兰。"帕迪答道。他非常喜 ![]() 正在这时,一群鸸鹋突然晃动了一下站立起来,开始奔跑;它们快如疾风,那姿态不雅的腿隐隐约约地看不真切,而脖子却伸得老长。孩子们 ![]() ![]() "要是用不着下车去开那些破门该多好啊。"当最后一道门在他们⾝后关上,替拉尔夫神⽗下车去开门的鲍 ![]() 当澳大利亚这片国土以令人措手不及的神速接二连三地使他们感到惊骇不已以后,德罗海达宅院那雅致的乔治王朝时代的门面,蓓蕾初绽的紫藤花和成千上万的玫瑰花丛,似乎给他们某种到了家乡的感受。 "我们要住在这里吗?"梅吉尖声问道。 "也对也不对。"神⽗很快地说道。"你们要住的房子大约离这儿有一英里,在小河的下游。" 玛丽·卡森正坐在那间宽敞的客厅里等着接待他们,她并没站起来去 ![]() "哦,帕迪。"她还算⾼兴地说道,眼睛越过他,盯着臂上抱着梅吉的拉尔夫神⽗;梅吉的那双小胳膊紧紧地搂着他的脖子。玛丽·卡森吃力地站了起来,却没有与菲和孩子们打招呼。"让我们马上听弥撒吧,"她说,"我肯定德·布里克萨特神⽗急着要走呢。" "完全不是这样,亲爱的玛丽。"他笑了起来,湛蓝的眼睛炯炯有光。"我先做弥撒,接着我们要在你的餐桌上吃一顿香噴噴、热腾腾的早饭。然后,我答应了梅吉,要带她去看看她住的地方。" "梅吉。"玛丽·卡森说道。 "是的,这是梅吉。可这不成了头尾颠倒,反着介绍了吗?玛丽,请让我从头开始介绍吧。这是菲奥娜。" 玛丽·卡森随便地点了点头。在拉尔夫神⽗一一介绍男孩子们的时候,她几乎没怎么听,她过分地忙于观察神⽗和梅吉了。 wWW.bAmXs.cOm |
上一章 荆棘鸟 下一章 ( → ) |
八毛小说网为您提供由考琳·麦卡洛最新创作的免费综合其它《荆棘鸟》在线阅读,《荆棘鸟(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似荆棘鸟的免费综合其它,请关注八毛小说网(www.bamxs.com) |