《荆棘鸟》第四章及《荆棘鸟》最新章节在线阅读
|
![]() |
|
八毛小说网 > 综合其它 > 荆棘鸟 作者:考琳·麦卡洛 | 书号:44270 时间:2017/11/23 字数:16672 |
上一章 第四章 下一章 ( → ) | |
牧场工头的房子建在支撑桩上,比下面的那道狭窄的⼲⾕⾼出30来英尺,⼲⾕的周围有一片⾼大、稀疏的桉树林和许多柳。看过了壮观的德罗海达宅院以后一这里未免显得十分光秃和过于着眼于实用了,但从屋子里的东西看,它和他们在新西兰时住的房子所差无几。満屋子结实的维多利亚朝代的家具多得用不了,上面覆盖着一层厚厚的、细细的红⾊尘土。 "你们在这儿很运气,有一间浴室。"拉尔夫神⽗领着他们踏上通往前廊的厚板条台阶时,说道。这段台阶够爬一气的,因为那平平稳稳地建在支撑桩上的房子拔地15英尺。"要是那条小河涨⽔,"拉尔夫神⽗解释道,"你们在这个⾼度就正合适,我听说,它夜一之间能涨60英尺呢。" 他们的确有一间浴室;在后廊的一头用墙隔出的一个小室里有一只旧的澡盆和一个満是缺口的热⽔器。可是,使女人们感到极不満意的是,她们发觉厕所在离房子大约200码的地方,它除了地面上有个洞之外,就别无所有了,而且还臭气熏天。这还不如新西兰呢,真是太原始了。 "不管是谁在这儿住过,都不是个⼲净人。"菲一边用手指抹着餐具橱上的灰尘,一边说道。 拉尔夫神⽗笑了起来。"你要想消灭灰尘那是要⽩费力气。"他说。"这里可是內地,有三样东西你永远也休想战胜,那就是暑气、灰尘和苍蝇。无论你怎么办,它们总是 ![]() 菲望望神⽗。"你对我们真好,神⽗。" "为什么不对你们好呢?你们是我的密友玛丽·卡森的唯一的亲戚嘛。" 她耸了耸肩,丝毫也没被他的话感动。"我还不习惯和一位神⽗友好相处呢。在新西兰,他们总是独往独来。" "你不是个天言教徒,对吗?" "对,可帕迪是天主教徒。自然啦,孩子们是按天主教徒来抚养的,连最小的那个也是,如果你担心的是这个的话。" "我从来没这么想过。你对此感到不満吗?" "这样也好,那样也好,我实在觉得无所谓。" "那你没有改信天主教吗?" "我不是个虚伪的人,德·布里克萨特神⽗。我已经不信自己的教了,而也不想去信奉另一个不同的、但同样是毫无意义的信条。" "我明⽩了。"他望着站在前廊下的梅吉,她正在凝望着通往德罗海达那幢大宅的道路。"你女儿长得真俊俏啊。你知道,我喜 ![]() ![]() "是的。男孩子们继承了帕迪家和我家的遗传,女孩子则出落得与众不同。" "可怜的小东西,"他含混不清地说道。 板条筐从悉尼运到后,屋子里就摆上了那些书籍、磁器和小摆设;它显得亲切得多了。客厅里放満了菲的家具,一切都渐次安顿妥当。帕迪和那几个比斯图尔特年龄大的孩子大部分时间都在外面,和玛丽·卡森没有辞退的两个牧工呆在一起,向他们讨教新南威尔士西北部的绵羊与新西兰绵羊之间的诸多差别。菲、梅吉和斯图尔特发现,住在德罗海达牧工头的住宅里和在新西兰 ![]() 尽人皆知,德罗海达是个自成一统的天地。它与文明世界的隔绝是如此之深,才过了没多久,就连基兰博也仅仅成他们记忆中的一个遥远的记忆了。在圈起来的一片家宅围场內有马厩、一个铁匠房、车库和数不清的库棚,里面堆放着饲料以及农机等杂物,可以说是应有尽有。这里有狗窝和饲养场; ![]() ![]() 所有这些都坐落在一个真径为三英里的没有树木的圆形空场,即家宅围场的中部。只是从牧工头房子所在的地点起,密集的建筑物才刚刚触及场外森林的边缘。但是,在棚屋,围拦和饲养场的周围却树木葱郁,布下了受人 ![]() ![]() ![]() 牧工头房子边上的深深的溪⾕底部,浅而混浊的河⽔在缓缓地流着。谁也不会相信拉尔夫神⽗那河⽔夜一之间能涨60英尺的信口开河,看来那是不可能的。河里的⽔用人工庒上来后,供浴室和厨房使用;女人们过了很长时间才习惯用这种⻩中透绿的⽔来澡洗、洗碟子和洗⾐服。六个大瓦楞铁⽪的⽔箱⾼耸在吊杆似的木塔上,它们承接房顶上流下来的雨⽔,供他们饮用。但是,他们认识到,必须极其节约使用才行,决不能用它来洗洗涮涮,因为无法保证下一场雨能将⽔箱注満。 羊和牛喝的是自流井来的⽔,这儿的地下⽔的⽔位不浅,是从地表以下3000英尺的地方取上来的真正的自流井⽔。达到沸点的⽔从所谓的钻口处的一 ![]() 超初,德罗海达之大使他们感到震惊;它有25万英亩。最长的一边延伸80英里。家宅周围长40英里。从基兰博进来得穿过27道大门,是唯一的接近106英里的拓居地。狭窄的东边以巴温河为界,这是当地人对达令河北流的称呼。达令河是一条上千英里长的、混浊的大河,它最终与墨累河在南澳大地上汹涌澎湃1500英里之后流人南太平注;牧场工头住房旁边溪⾕中的基兰河在家宅围场以外两英里处注人巴温河。 帕迪和孩子们喜 ![]() 灰褐⾊的大地上,生机 ![]() ![]() 鸟类多不胜数,新品种似乎层出不穷;它们不是三三两两地在一起,而是千千万万地成群营巢;有一种绿⻩相间的长尾鹦鹉,菲奥娜一直把它们叫做情鸟,而本地人则称之为牡丹鹦鹉;另一种有红有蓝的小鹦鹉,叫做红鹦鹉。还有一种 ![]() ![]() ![]() ![]() 五、六英尺长的吓人的晰蜴在地面上沉重地爬行,轻巧自如地往⾼挂着的树枝上跳去,无论是在空中,还是在地面上,它们都感到同样安闲和自在,它们就是澳洲大晰,这里还有许多别的晰蝎,虽然小一些,但却同样吓人,不是颈部长着角质的三(角奇)龙式的翎颌,就是长着膨起的 ![]() 还有昆虫呢!蚱蜢、蝗虫、蟋蟀、藌蜂,各种大小不同、种类各异的蝇子、知了、蚊蚋、晴蜓、大巨的蛾子和许许多多的蝴蝶!有的蜘蛛大得吓人,全⾝⽑哄哄的,腿舿就有好几英寸。有的躲在厕所里不显眼的地方,看上去又黑又小,实际却能致人死命;有的盘踞于像车轮一样张褂在树与树之间的大巨的蛛网上;有的则稳坐在挂在草叶上的蛛丝密织的宝座里;还有的钻进地下的小孔里,然后用东西把小孔盖好。 这里照样也有食⾁动物:无所畏惧的野猪,凶猛嗜⾁、一⾝黑⽑、⾼大如成年的⺟野牛;土生土长的澳洲野狗紧贴着地面潜行着,隐⾝在草丛里;成百上千的乌鸦令人厌烦地、凄凉地在死树的⽩⾊枯枝上聒噪着;秃鹫乘着气流在空中一动不动地翱翔着。 羊群和牛群必须采取保护措施,以防这些凶禽猛兽的袭击,尤其是在它们丢失幼仔的时候。袋鼠和兔子吃珍贵的牧草,野猪和野狗捕食羊羔、牛犊和病畜;乌鸦则啄食眼睛。克利里家的人不得不学会打 ![]() ![]() 尽管男孩子们欣喜若狂,但这是生活。他们谁也不怀念新西兰。当成群的蝇子密密⿇⿇地爬満他们的眼角、鼻子、嘴和耳朵时,他们便学着澳大利亚人的做法,在帽檐边上的一圈细绳头上垂下一串串的软木。为了防止爬虫钻进他们鼓鼓囊囊的 ![]() ![]() ①这是澳大利亚的劳动者在膝盖上扎住 ![]() 女人们被束缚在家里和房子的左近,她们觉得生活远不那么令人喜爱,因为她们既不得空闲,又没有可以骑马出门的借口,更没有从事各种活动的刺 ![]() ![]() ![]() ①指华氏温度——译注 他们穿的內外⾐服都是可⾝剪裁的,适合于新西兰的气候,在那儿,屋里差不多总是凉飕飕的。玛丽·卡森在一次把安步当车作为一种锻炼时,来看她的弟妹;她对菲穿的那件⾼领、拖地印花布裙衫极不以为然。她本人穿着一⾝时新的米⾊真丝女装,长度只到小腿的一半,宽松的半截袖,没有收 ![]() ![]() "说实在,菲,你真是老派到家了,"她说着,四下瞟了瞟这间会客室。它的墙上是新刷的米⻩⾊,地上是波斯地毯,和那长长的、极其贵重的家具。 "我不得闲,只好如此啊,"菲说道;她当女主人的时候,说话总是那么简洁。 "男人们老在外边,饭也做得少多了,你会有时间的。把⾐服改短点儿,别穿衬裙和紧⾝ ![]() ①尤金妮亚女皇,1826-1920年,法国女皇,拿破仑三世的 ![]() "我的祖⺟。" "噢,真的?那这些家具和地毯呢?" "是我的,我祖⺟给我的。" "噢,真的吗?亲爱的菲,你们家道中落了,是吗?" 菲从来没发过火,因此,眼下她也没动怒,但是她那薄薄的嘴 ![]() "可是他一无所有,你出嫁前姓什么?" "阿姆斯特朗。" "噢,真的吗?不是罗德里克·阿姆斯特朗家吧?" "他是我的长兄。他与我曾祖⽗同名。" 玛丽·卡森站了起来,用阔边帽挥赶着对任何人都一视同仁的苍蝇。"哦,你的出⾝比克利里家要⾼贵,即使是我也得这样讲。爱帕迪曼到了放弃这一切的程度,是吗?" "我的所作所为自有我的道理,"菲淡淡地说道。"这是我的事,玛丽,不是你的事。我不议论我的丈夫,就是和他的亲姐姐也不。" 玛丽·卡森鼻子两旁的两道皱纹更深了,眼睛也有点儿鼓了出来。"嗳哟,嗳哟!" 她没有再来过,但她的女管家史密斯太太却常来,反反复复地告诉她们玛丽·卡森对她们⾐着的建议。 "瞧,"她说,"我屋里有一台 ![]() ![]() ![]() ![]() 邮件每六个星期一次由马拉的大车从基兰博送来,这是和外部世界的唯一接触:德罗海达有一辆福特卡车,一辆底盘上带⽔箱的、结构特殊的福特卡车,一辆T型福特小汽车和一辆罗斯·罗伊斯⾼级轿车,但是,除了玛丽·卡森去基里而外,似乎谁也没动过它们。40英里像是远在天边。 布鲁伊·威廉斯承包这个地区的邮路,每六个星期到他负责的这个地区来一趟。他那辆配着十英尺车轮的平顶马车是由威风凛凛的12匹马拉着的,装载着边远牧场所订购的所有物品。除了皇家邮政局的邮件以外,他也运送食品杂货、44加仑一桶的汽油、62加仑方筒装的煤油、⼲草、成袋的⽟米、⽩布袋装的糖和面粉、木箱装的茶叶、成袋的土⾖、农业机械、从悉尼的安东尼·霍调的店里邮购的玩具和⾐服,还有其他一切得从基里柱外界运来的东西。他以每天20英里的快速前进着。无论在哪儿驻⾜都受到 ![]() ![]() ![]() 基里两边的路线上只有两个牧场,近一些的是德罗海达,远一些的是布格拉,布格拉以远则是每六个月才能送一次邮件的地区了。布鲁伊的大车在曲曲弯弯的道路的兜一个大弧形,路过西南、西边和西北边的所有的牧场,然后返回基里,再出发往东。东边的路程要短一些,因为布鲁镇以东60英里就不归布鲁镇管了。有时,他让来访者或是想找活儿⼲的人和他并排坐在没有遮挡的⽪座上把他们带进来;有时,他也把来访者、对工作不満意的牧工、女仆或杂工带出去;在极偶尔的情况下,也带家庭女教师。牧场主们自己有小汽车,但是,那些给牧场主们⼲活的人不论是旅行还是购买物品或寄信都是依靠布鲁伊的。 菲在接到邮购来的几匹布以后,就在别人赠送的那台 ![]() ![]() ![]() 梅吉的⽇子过得很孤单,男孩子中只有斯图尔特留在家里。杰克和休吉跟着爸爸去学怎样当牧工了,也就是去当"杰十鲁"——这是人们对没有经验的小牧工的称呼。斯图尔特可不是杰克和休吉那样的伴儿,他生活的天地里似乎别无旁人;这么一个不大的男孩子,宁可几个钟头地坐着观察蚁群的活动,也不愿去爬树;而梅吉却喜 ![]() 这几年里,降雨量一直不是太多,小河的⽔很浅,不过,⽔箱倒都是半満的。草长得还不错,但是,和它们茂盛肥美的时候相比,那就不可同⽇而语了。 "也许还会更糟糕呢,"玛丽·卡森夫人恶狠狠地说。 但是,还没来得及真旱,他们却遭了洪⽔。一月过了一半的时候,西北季风的南缘刮到了这个家国。阵阵大风简直是蛮不讲理,爱怎么刮就怎么刮。有时,它们只给陆大的北端带来一场夏季的透雨;有时,它们却远远地吹过內地,给温雅而不幸的悉尼送去一个嘲 ![]() ![]() 他们已经得到了警报。布鲁伊·威廉斯赶着他那装得冒顶的大车来到了,后面跟着12匹备用马,因为他打算在下雨以前赶着走完这一趟,以免那些牧场得不到它们所需要的东西。 "季风就要来啦,"他卷了一支烟,用鞭子指着那一堆堆他额外捎来的食品杂货,说道。"库珀、巴科和迪阿曼蒂纳的⽔真是流成了河,溢⽔镇也真格儿地溢⽔啦。整个昆士兰州的內地⽔深到了两英尺,那些可怜的家伙从前全都想找个⾼岗子,她救他们的羊呢。" 立刻,这里便产生了一种庒抑着的恐慌。帕迪和孩子们像发了疯似地⼲着活儿,把羊从地势低洼的围场里赶了出来,尽量使羊群离开小河和巴温河远一些。拉尔夫神⽗来了,他架上马鞍,带着一群最好的狗和弗兰克一起动⾝沿着巴温河前往两个尚未清过的围场,而帕迪和那两个牧工则各带领一个男孩子向别的方向走去。 拉尔夫神⽗本人就是个出⾊的牧工。他骑着玛丽·卡森送给他的那匹良种栗⾊牝马,穿着做工考究、无暇可摘的⻩牛⽪马 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 带领狗群的那只蓝⾊的昆士兰大猛⽝对这位神⽗非常亲近,绝对服从,这意味着弗兰克毫无疑问地处于次要地位。弗兰克兰点儿也没在意,在帕迪的几个儿子中他是唯一的不喜 ![]() ![]() 但是,骑马跑进正在聚集的云海还是有几分新奇冒险的。就连 ![]() ![]() 夜幕降临的时候,拉尔夫神⽗和那群狗与跟在他们⾝后尽力协作但却 ![]() "该死的畜生,"他说道。"他们哪像是狗,简直是群豺狼。" "我想,这些狗也许与上帝造狗的意图更接近吧,"拉尔夫神⽗温和地说。"警觉、聪明,喜 ![]() ![]() ![]() 他从自己的马褡裢里掏出一块冷羊⾁和一包面包及⻩油,从羊⾁上切下了一大片,把剩下的递给了弗兰克。他把面包和⻩油放在了他们中间的一段圆木上,津津有味地用他那雪⽩的牙齿咬着羊⾁。帆布⽔袋给他们解了渴;随后他们卷起烟来。 离他们不远的地方,有一棵孤零零的芸香树,拉尔夫神⽗用烟指了指它。 "到那儿去觉睡吧,"地说着,开解了毯子,拾起了马鞍。 弗兰克跟着他走到了那棵树下,在澳大利亚的这一地区,普遍认为这是最美丽的树了。树叶浓密,呈浅绿⾊,树形几乎是正圆形的。叶子离地面很近,连绵羊都能轻而易举地够着,结果,每一棵芸香树的底部都像修剪过的树篱似的边缘平直。要是下起雨来,他们躲在这种树下会比躲在其它任何树下都能得到更好的庇护,因为澳大利亚树木的簇叶一般来说不如嘲 ![]() "弗兰克,你感到不幸福吧?"拉尔夫神⽗叹了口气躺下来,又卷了一支烟,问道。 弗兰克在离他几英尺的地方转过⾝来,疑虑重重地望着他。"什么是幸福呢?" "眼下,你⽗亲和你弟弟是幸福的。可你、你⺟亲和你妹妹不幸福,你不喜 ![]() "我不喜 ![]() "悉尼吗?那是个蔵污纳垢的地方。"拉尔夫神⽗笑了笑。 "我不在乎!在这儿,我还不是跟在新西兰一样被钉得死死的。我没法摆脫开他。" "他?" 可是,弗兰克是无意中溜出口的,因此不愿再多说了。他躺了下来。望着头顶的树叶。 "你多大了,弗兰克?" "二十一。" "噢,这么大了!你离开过家里人吗?" "没有。" "你去跳过舞, ![]() "没有。"弗兰克不想和他深谈自己的事。 "那他留你不会太久了。" "他要把我拴到死。" 拉尔夫神⽗打了个呵欠,定下心来觉睡。"晚安,"他说道。 早晨,云层庒得愈加低了,但是整个⽩天雨却没有下下来,他们把第二个围栏也清完了。从德罗海达的东北到西南有一条不⾼的山脊,牲畜全部都集中到了这一带的围栏里。要是小河和巴温河的⽔涨过河槽的话,在这里还可以找到更⾼一些的地面。 天快黑的时候,雨下来了。这时,弗兰克和神⽗正匆忙地往牧羊工头屋下那条河中可以涉⽔而过的地方紧赶着。 "现在担心跑垮了马是没用的!"拉尔夫神⽗喊道。"你踩稳了,小伙子,要不你会淹死在泥塘里的!" 顷纫间,他们都透 ![]() ![]() 拉尔夫神微笑着摇头摇,谢绝了帕迪的殷勤相请。 "我得到大宅里去,"他说道。 玛丽·卡森的仆人们还没听见他的唤门声,她就听到了,因为他绕道转到了前门,认为这样到自己的房间方便一些。 "你可不能像这样进去啊,"她站在回廊里,说道。 "那就行行好,给我拿几声⽑巾来,再把箱子也拿来。" 她毫无窘态地看着他脫去了他的衬⾐、靴子和马 ![]() "你是我见过的最英俊的男人,拉尔夫·德·布里克萨特,"她说道。"为什么有那么多教士长得都很漂亮呢?因为是爱尔兰人吗?你们爱尔兰人可真是一个俊美的民族。要不就是漂亮的男人发觉教士的职位是逃避他们相貌所引起的后果的避难所?我敢打赌,基里的姑娘们为你把心都想碎了。" "我早就学会不拿正眼去瞧那些害相思病的姑娘了。"他笑了起来。"无论哪一个50岁以下的教士都是她们某些人的目标。而35岁以下的教士则常常是她们全体的目标。不过只有那稣教的姑娘才公然地试图引勾我。" "你从来不直截了当地回答我的问题,对吧?"她直起⾝来,把手掌放在他的 ![]() 他微笑着,低了低头,随后又冲着她的头发大笑起来,两手开解了棉內 ![]() ![]() ①普拉克塞泰力斯,公元前370?-330年?著名雅典雕刻家——译注 这两天他很奋兴,突然意识到她也许比他原来想像的更脆弱,这使他奋兴不已;但是他了解她,觉得问问也无妨:"你想让我跟你爱做吗,玛丽?" 她注视着他腿两中间那松垂的东西,⾼声笑了起来。"我不愿意太难为你了!你需要女人吗,拉尔夫?" 他轻蔑地把头往后一扬。"不!" "男人呢?" "他们比女人更糟糕。不,我不需要。" "那么需要你自己吗?" "最不需要了。" "有意思。"她把法式门全推开,穿过门走进了客厅。"拉尔夫·德·布里克萨特红⾐主教大人!"她挖苦道。但是,她躲开了他那双富于洞察力的眼睛,坐进了⾼背椅中;她紧紧地攥着拳头,抱怨着 ![]() ![]() 拉尔夫神⽗一丝挂不地走出了回廊,他两臂⾼⾼举过头顶,合上双眼;站在修剪过的草坪上。他任凭飘泼如注的雨⽔暖洋洋地冲测着他, ![]() ![]() 河⽔爬上了小河的堤岸,悄悄地没过了帕迪家房子的木桩,漫过了远处的家宅围场,向大宅流去。 "⽔明天就会退下去的,"帕迪赶去报告时,玛丽·卡森忧虑地说道。 一如既往,她是正确的;下一个星期里,⽔退了下去,最终退到了它正常的河槽里。太 ![]() ![]() 拉尔夫神⽗回去帮助他的那些受了怠慢的教民们了,他知道他是不会受到斥责的,因此心情泰然;他那朴素的⽩衬衫下面,贴 ![]() 羊群回到了它们正常的牧场上,克利里一家不得不学习內地午睡的习惯了。他们5点钟起 ![]() ![]() ![]() 但是,二月初,梅吉和斯图尔特的生活有了突变。他们被送到了基兰博的女修道院寄宿,因为再没有比这更近的学校了。帕迪说,等哈尔够了年龄,可以接受悉尼"黑⾊男修士"学校的函授教育,但在此期间,由于梅吉和斯图尔特一直习惯有老师教他们,于是玛丽·卡森就慷慨解囊,供他们在"圣士字架"女修道院寄宿和就学。再说,菲因为要忙着照看哈尔,也无法监督函授的课程了。杰克和休吉不能继承受教育,这在一开始就是不言而喻的。德罗海达需要他们在工地上出力,而这正中他们的下怀。 经过了德罗海达,尤其是在韦汉的圣心修道院里的⽇子,梅吉和斯图尔特发觉"圣十字架"修道院里的生活是陌生而又平静的。拉尔夫神⽗曾经用心良深地告诉过修女们,这两个孩子是由他保护的,他们的姑妈是新南威尔士最富有的女人。于是乎,梅吉的腼腆也就由此习而变成了一种美德,斯图尔待的孤僻以及他那一连几个钟头凝望悠悠长空的习惯则为他赢得了"圣洁"的美誉。 生活的确十分宁静,因为这里只有寥寥可数的几个寄宿生;这个地区有钱供得起了女上寄宿学校的人无一例外地都宁可把子女送到悉尼去。女修道院里散发着上光漆和花的香味,黑暗而⾼大的走廊里笼罩着宁温和极为神圣肃穆的气氛。声静响息,生活是在一层薄薄的黑纱背后进行的,没有人用藤条打他们,没有人冲他们大呼小叫,事事都有拉尔夫神⽗呢。 他常常来看他们,并且定期让他们留住在神⽗宅邸里。他决定用精美的苹果绿来油漆梅吉住的房间。他买来了新窗帘和 ![]() ![]() 拉尔夫神⽗既不知道自己为什么如此喜爱梅吉,也没有花很多时间去伤这个脑筋。喜爱出于怜悯,这是那天在灰飞尘扬的车站广场上,他看到她浇在后面的时候开始的;他敏锐地猜到是她女 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 但是,所有这些并未改变事情的全貌。也许,如果他更深刻地剖析一下自己的话,他会明⽩,他对她的感受是时间、地点和人所产生的奇怪的结果。谁也不觉得她举⾜轻重,这就意味着,在她的生活中存在着能让他揷⾜并极有把握她、赢得她的爱的空间。她是个孩子,因此,对他的生活道路和教士的声誉没有任何危险,她楚楚动人,而他则以美为乐;他最不愿意承认的是:她填补了他生活的空缺,这是他的上帝所无能为力的,因为她是一个有情有爱的⾎⾁之躯。倘若他送给她礼物,她的家人会感到窘迫,他不能这样做,因此,他就尽量地多和她在一起,用重新装修她在神⽗宅邸里的房间来消磨时间和精力;这与其说是为了使她⾼兴,毋宁说是在搞个镶嵌来衬托他的瑰宝。为梅吉所做的一切都是货真价实的。 五月初的时候,剪羊工们来到了德罗海达。"玛丽·卡森对德罗海达的一切情况,事无巨细,都是了如指掌的。在剪羊工到来的几天以前,她把帕迪叫到了大宅。她坐在⾼背椅中连⾝子都没动,就准确地告诉他应当做什么了,连细微末节都 ![]() 剪羊工们自己带做饭的人来,从牧场的商店里买食物,但是这一大批食品得有人去搞;摇摇 ![]() ![]() 弗兰克两个星期不在家了。他和老羊工比尔巴雷尔·⽪特带着一群狗、两匹牧羊马和由一匹不愿拉车的小马驾辕的一辆轻型单座两轮马车,载着他们最起码的必需品,到西边远处的围场去了:他们得把羊逐渐地赶到一起,进行挑选和分类。这是一个既缓慢又乏味的活计,与洪⽔前的那种猛轰猛赶不可同⽇而语。每个围场都有自己的畜栏,部分分级和打印记的工作在畜栏里就进行了,分好的羊群留在那里,直到被送进剪⽑场为止。剪⽑场的畜栏一次只能容纳一万头羊,所以,剪⽑工们在那里的时候,活儿是不会轻松的,老是得紧张地忙着把没剪⽑的羊群和剪过⽑的羊群赶进赶出。 弗兰克走进厨房的时候,他⺟亲正站在洗池边⼲着她那没完没了的活儿,削着土⾖⽪。 "妈,我回来了!"他说道,声音里充満了快乐。 她转过⾝来的时候,显出了起凸的肚子;离家两个星期使他的眼光敏锐了。 "噢,天哪!"他喊道。 她那望着他的双眼失去了 ![]() 弗兰克颤抖了起来。"那个下流的老⾊鬼!" "弗兰克,我不许你说这种话。现在你是个男子汉了,你应当理解。这和你自己到达这个世上来没什么两样,应当受到同样的尊重。这没什么的。你侮辱你爸爸的时候,你也在侮辱我。" 他不该这么做,他早就不该碰你了!"弗兰克气咻咻地说道,揩去了正在哆嗦着的嘴角上的唾沫星儿。 "这没什么丢脸的,"她没精打彩地重复道,用她那明显疲倦的眼睛望着他,仿佛她突然决定将愧羞永远掩蔵起来似的。"弗兰克,这没什么丢脸的,连认它出来的那种事儿也不丢脸。" 这次轮到他脸红了。他无法继续面对她的注视,于是,他转过⾝去走进了他和鲍 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 他无法摆脫这件事,无法摆脫她,无法摆脫他心灵深处的种种思绪,无法摆脫他的年龄和男子的本能的渴饥。在大多数情况下,他总是设法把这些念头庒下去,但是在她将她的⾊ ![]() 一种咔嚓的声响使他朝下望去,他发觉他已经把 ![]() "你为什么不是我爸呢?"他问着那铜杆。 "弗兰克,"⺟亲站在门口叫道。 他抬起头来,一双黑眼睛熠熠闪光,就像是被雨⽔打 ![]() "你要是那样⼲的话,我也会去死的,"菲说着,走到 ![]() "不,我要让你自由!"他充満希望地、任 ![]() "弗兰克,我永远不会自由的、我也不想自由,我倒想知道你这无名火是打哪儿来的,可我不知道,这既不是我的错,也不是你爸的错。我知道你不顺心,但你用得着拿我或拿你爸来出气吗?你为什么非要把事情搞得那么紧张呢?为什么?"她低头看了看自己的又手,又抬起头来看着他,"我不想说这些话,可是我想我并说不可:现存是你找个姑娘的时候了,弗兰克,结婚吧,自己成个家吧。德罗海达有房子,在这一点上我从来没为别的男孩子担忧过,他们好像和你的天 ![]() ![]() ![]() 他转过⾝去背对着她,不愿再转过⾝来。她在 ![]() |
上一章 荆棘鸟 下一章 ( → ) |
八毛小说网为您提供由考琳·麦卡洛最新创作的免费综合其它《荆棘鸟》在线阅读,《荆棘鸟(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似荆棘鸟的免费综合其它,请关注八毛小说网(www.bamxs.com) |