《荆棘鸟》第六章及《荆棘鸟》最新章节在线阅读
|
![]() |
|
八毛小说网 > 综合其它 > 荆棘鸟 作者:考琳·麦卡洛 | 书号:44270 时间:2017/11/23 字数:23807 |
上一章 第六章 下一章 ( → ) | |
梅吉总得回家,这是没法子的事。菲离开她就十不成事。这时,基里的女修道院只剩下斯图尔特一个人了;他绝了一次食,于是,他也回德罗海达去了。 时当八月,寒气 ![]() 当梅吉见到她⺟亲的时候,她觉得心情很沉重;这也许是告别童年时代的一种神态,一种将要成为一个成 ![]() ![]() 那红头发的小家伙蹒蹒跚跚地満屋子跑,一刻也不肯闲地摸东碰西,可菲却庒 ![]() ![]() ![]() 谁也未曾提起过弗兰克,但是,每隔六个星期,当菲听到邮政车来到的时候,都要翘首西望,流露出片刻的生气。然后,史密斯太太便会把大伙儿的邮件带来;当她看到里面没有弗兰克来的信时,那瞬间一现的、枉费苦心的关注便烟消云散了。 家里又添了两条新的生命。菲生了一对双胞胎,又给克利里家添了两个红头发的男孩儿,洗礼时命名为詹姆斯和帕特里克。这两个可爱的小家伙具备他们⽗亲那种开郞的气质和温和的脾气。他们刚一出生就成了毫不起眼的家庭成员,因为菲除了给他们喂 ![]() 布鲁伊·威廉姆斯用他那一套可爱的马和那辆大而重的马车换了一辆卡车,于是邮件便成了四个星期来一趟,而不是六个星期来一趟了;可是,弗兰克连一个字儿也没寄来过。渐渐地,有关他的回忆变得十分淡漠了;回忆就是这样的:即使是那些充満深情厚爱的回忆也概莫能外,好像脑子里有一种无意识的愈合过程,尽管我们曾痛下决心永勿忘,但它依然能使创伤弥合。以梅吉来说,弗兰克的形象已经从影影绰绰的可敬的面容,变成了某种圣像;这模糊的圣像和真正的弗兰克毫无关系,而是一个想当然是弗兰克的圣像。梅吉的拳拳追思就是这么淡漠下去的。而对菲来说,对弗兰克的思念已经被一种深不可及的缄默所代替;她的热情全熄。犹如死⽔,再也泛不起涟漪了。 这变化悄然而至,谁都没有发觉。菲是在毫不动声⾊的沉默中垮下来的;她內心的东西,除了那个她暗中注以钟爱的新对象之外,谁都没有机会得以窥见这內心的世界。这是深蔵在他们之间的一种不可言传的东西,是某种使他们的孤独得以缓解的东西。 也许这是势不可免的,因为在她所有的孩子中只有斯图尔特像她。他才14岁。便像弗兰克那样成了他⽗亲和兄弟们所完全不能理解的人。但他与弗兰克不一样,他并没有造成相互间的敌视。他毫无怨言地按吩咐行事。像别人一样地苦⼲, ![]() ![]() "那小伙子简直不属于人类!"在梅吉走后只剩下他留在女修道院的一天,他把绝食的斯图尔特送回了德罗海达,他说道:"他说过他想回家吗?他说过他想梅吉吗?没有!他只是停止了吃饭,耐心地等待着我们这些笨脑壳想出其中的原委来、他没有开口抱怨过一次,当我走到他面前,大喊大叫地问他是不是想回家的时候,他就那么笑了一笑,点了点头!" 但是,随着光 ![]() ![]() "喂、太太。能给过路人来点儿吃的吗?" 在內地,这种无业游民多如牛⽑,背着蓝⾊的包袱,从一个牧场游到一个牧场;有从昆土兰州南下的,有从维多利亚州①北上的。这些人或是背运倒时,或是四处寻找一份定期的工作,宁愿步行流浪数千英里,寻找只有他们自己才晓得的东西。他们中间的大部分都是彬彬有利的人。他们露面了,大块吃着⾁,在包袱里裹上一点儿人家赠送的茶、糖和面粉,随后便消失在通往巴库拉和奈仁甘的小径尽头;斜挎的野餐铁罐颠个不停,⾝后颠颠地跟着狗儿。澳大利亚的浪游者们极少骑马,他们步行。偶然会有个把坏人来,专门注意那些家中男人外出的女人,其目的不是为了強xx,而是为了打劫。所以,菲在厨房的一个孩子够不着的角落中放了一支顶着火的滑膛 ![]() ![]() ![]() 尽管来人中大多数都是游民,但也不尽然,譬如,其中就有一个驾着老式的T型福特汽车而来的沃特金斯人。他什么都贩运。从马的涂抹剂到香皂;这种香皂和菲在洗⾐的铜盆里用脂肪和苛 ![]() ![]() 这里还有其他的买卖人,但是,他们都不如沃特金斯人那样定期地到这块边远地区来,但他们同样受 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 生活中似乎总是离不开苍蝇和尘土。很长时间滴雨未下,哪怕来一场稀疏小雨都能使尘土落下,淹死苍蝇。由于缺少雨⽔、所以苍蝇愈多、尘土也就愈多。每个房间的天花板上都松松垮垮地低垂着长长的、带粘 ![]() ![]() 噢,还有尘土!简直没法把尘土弄⼲净,那颗粒细小的棕⾊粉尘甚至能渗进紧紧盖着的容器里,把刚刚洗过的头发弄得毫无光泽,使⽪肤耝糙,落満⾐服和窗帘的褶 ![]() 人来人往最多的厨房铺上了柚木厚板,由于铁丝刷蘸碱皂 ![]() ![]() 小河⼲涸成一连串的⽔洼之后,山凹里除了尘土什么也留不住,所以,从小河里已无⽔可汲,来供厨房和浴室使用了。斯图尔特开着⽔槽车到远处,装満了⽔运回来,将⽔再灌⼊一只备用的雨⽔箱里。女人们不得个习惯用这种可怕的⽔洗碟子、洗⾐服、给婴儿澡洗;这种⽔还不如那浑浊的小河⽔呢。这种腥臭的、发着硫磺味儿的矿物 ![]() 拉尔夫神⽗温和地望着梅吉。她正在梳着帕西那红⾊的卷发;詹斯乖乖地站在一边,但是却颇有些坚定不移地等着轮到他;他那对蓝眼睛敬慕地望着梅吉。她真像个小妈妈。他在沉思着:这中间一定会产生一种使女人特别着 ![]() "神⽗,你别张望啦。"梅吉责备着他。 "对不起,梅吉。我正在想事情呢。"他转过⾝来;她已给詹斯梳完了。在他把那地双生子一边一个地抱起来之前,他们三个人一直站在那里期待地望着他。"咱们去瞧瞧玛丽姑妈吧,好吗?" 梅吉拿着他的马鞭,牵着那匹栗⾊的抡马,跟着他上了路;他随便而亲昵地抱着那两个孩子,尽管从小河到大它几乎有一英里的路,但他好像并不在乎。在厨房里,他将这对双生子 ![]() 玛丽·卡森正坐在⾼背椅中。这些年来,她很难得离开它走动走动:由于帕迪督办诸事得力,什么都不再需要她费心了。当拉尔夫神⽗抱着梅吉走进来的时候,她那恶狠狠的瞪视把这孩子搞得心慌意 ![]() ![]() "到厨房去吧,姑娘。和史密斯太太一起喝茶。"玛丽·卡森简短地说道。 "你为什么不喜 ![]() "因为你喜 ![]() "啊,得啦!"这是她头一次使他感到不知所措。"她不过是个流浪儿罢了,玛丽。" "你可不是这么看待她的,这个你自己清楚。" 那双蓝湛湛的眼睛讽刺地停留在她的⾝上;他从容得多了。"你认为我损害了一个孩子吗?我毕竟是个教士啊!" "你首先是个男人,拉尔夫·德·布里克萨特!当教士使你感到全安,就是这么回事。" 他吃了一惊,然后大笑起来。不管怎么样,今天他无法搪塞她了;就好像她在他的铠甲上发现了裂隙,将她那蜘蛛毒慢慢地从那里渗透进去了似的。在基兰搏,也许他起了变化,变得老了,变得甘愿心和为贵了。他的 ![]() ![]() "我不是一个男人,"他说。"我是个教士…也许,天气太热,到处是尘土和苍蝇…但我不是个男人,玛丽,我是个教士。" "哦,拉尔夫,你的变化有多么大呀!"她嘲弄地说道,"让我听听,这样能成为德·布里克萨特主教吗?" "这是不可能的,"他说道,眼中闪过一丝愁苦。"我想,我再也不想当主教了。" 她站了起来,在她的椅子上笑得前仰后合;她望着他。"你不想了吗,拉尔夫?不想了吗?喂,我让你再多烦恼一会吧,但是你估计的那个⽇子快来了,这是毋庸置疑的。也许两三年还不行,不过这一天会来的。我会像撒旦一样,并且给你提供机会!但是,千万别忘了,我会让你苦恼的。你是我所见过的最 ![]() ![]() ![]() 他往后一靠,微笑着。"我不怀疑你会一试。不过,我并不认为你象你自己想象的那样了解我。" "我不了解你吗?时间会证明的,拉尔夫,只有时间才能证明。我老了,留给我的除了时间以外就一无所有了。" "那么你认为我有什么呢?"他问道。"时间,玛丽,除了时间我一无所有。只有时间、尘土和苍蝇。" 天空中浓云密布,帕迪开始觉得下雨在望了。 "这是⼲风暴。"玛丽·卡森说。"这种天下不了雨,我们会很长时间见不到雨⽔的。" 如果说,克利里家的人认为他们见到的是澳大利亚能够出现的最糟糕的气候的话,那是因为他们未曾经历过⼲旱的平原上的⼲风暴。由于失去了令人感到快慰的嘲 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 愈来愈响的雷声从远方传来,摇曳不定的闪光在地平线上闪动,雷声如涛,清晰地映出了起伏不平的地平线;漆黑、深邃的夜空中,令人惊骇的⽩⾊闪光在发怒,在舒卷。这时,怒吼的狂风卷起了尘土,打在人的眼上、耳上、口上,生疼生疼的;天地大变了。人们不再把这想象成《圣经》中上帝的天谴神罚,他们顶住了这场灾难。当惊雷炸裂的时候,没有人能不吓一跳——它轰然炸开,好像要狂怒地把世界炸成碎片——但过了一会儿,住在一起的这一大家子人就习惯了。他们提心吊胆地走到外面的走廊里,眼光越过小河,凝望着远处的牧场;闪电的大巨火⾆象脉络似地漫天 ![]() 空中呈现出一种可怕的、神秘的⾊彩,尽管空气中没有火,但却不再是不可捉摸的了。它发出红粉、淡紫和焰⻩的幽光,弥漫着一股久留不去的甜味,和难以辨别的、不可言喻的香气。树林在发着微光,火⾆在克利里家人的红头发上加上了一层光晕,他们胳臂上的汗⽑都竖了起来。这奇光异彩整整持续了一个下午,直到太 ![]() ![]() ![]() ![]() "还有更糟糕的呢,"玛丽·卡森厌烦地说。 确实还有更糟糕的。第二个⼲旱的冬季比他们想像的要冷,本来他们以为就是无雪而已。夜里,大地冰冻数英寸,狗蜷缩在窝里,冻得直筛糖,靠大吃袋鼠⾁和庄园时杀牛剩下的脂肪来取暖。这种天气至少意味着人们用牛⾁和猪⾁代替了那⽔不改受的羊⾁。他们在房子里生起了呼呼作响的火,男人们夜间在牧场里寒冷难耐,不得不尽量回家来。可是,当剪⽑工们来到的时候,他们却欣喜若狂,因为他们可以快点完事,少流汗⽔了。在宽大的羊圈中,每个人的剪⽑架都是一个圆形的地板,这些地板的颜⾊比其它羊圈的地板都浅得多。50年来,剪⽑工们站在那里,汗⽔洒在木板上,使木板都变⽩了。 很久以前的那场洪⽔过去之后,这里依然有草,但是草长得很细、这是不吉利的。⽇复一⽇,天气总是 ![]() 孩子们的指头上部长了冻疮,他们尽量不笑,因为嘴 ![]() ![]() ![]() 一天,小哈尔开始咳嗽,呼哧呼哧地直 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 帕迪马上就动⾝到大它打电话去了。可是,医生远在410英里之外。出门看另一个病人去了。他们装着了一盘硫磺,将它举在锅上,企图让孩子将那慢慢地窒息住他喉咙的粘痰咳出来;但是,孩子已无法使自己的肋骨收缩,粘痰咳不出来。他的脸⾊变得更加发紫了,呼昅发生了挛痉。梅吉坐在那里,抱着他,祈祷着;她的心痛苦 ![]() ![]() 她从来没有想到过他会死,甚至当菲和帕迪跪在 ![]() 梅吉的眼睛一下子就睁开了,她已经是半睡半醒,平静下来了,因为哈尔不再挣扎了。"哦,爹,他好些啦!"她说道。 帕迪摇了头摇,他显得萎靡而衰老,他的头发上结起了点点霜花,一个星期没刮的胡子上也结満了点点霜花。"不,梅吉,哈尔不是像你说的那样好些了,不过,他获得了安宁。他到上帝那儿去了。脫离了苦海。" "爹的意思是说他已经死了。"菲冷冷地说道。 "啊,爹,不!他不能死啊!" 但是。那枕堆中的小东西已经死了。她一看到这情形心里就明⽩了,虽然她以前从来没有见过人死去。他看起来像个玩偶,不像个孩子。她站了起来,到外面去找那些弯着 ![]() ![]() "哈尔刚刚死了,"梅吉道。 斯图尔特从思驰神骛的冥想中抬起眼来。"这样要好一些。"他说,"想一想那种宁静吧。"当菲从过道走出来的时候,他站起⾝来,走到她面前,没有碰她。"妈,你一定累了,去躺躺吧,我会在你的房间里生个火的。来,躺一躺吧。" 菲一言不发地转过⾝,跟着他去了。他们两人向外面的过道走去。剩下的男孩子们坐在那里互相推诿了一会儿,随后也跟他们去了。帕迪 ![]() ![]() "梅吉,我要回大宅去了,我得把詹斯和帕西一起带走。明天早上我回来,不过,要是这两个孩子能与明妮、凯特和我一起呆一会儿的话,是再好不过的。告诉你妈一声。" 梅吉坐在一张空椅子上,两手 ![]() ![]() ![]() 当拉尔夫神⽗和医生一起走进来的时候,看到她已经打起了精神。她默默地指了指走道,但是并不打算跟他们去。由于玛丽·卡森给神⽗宅邸打了一个电话,教士久蔵在心中的一桩心事才如愿以偿:那就是到梅吉⾝边来,和她在一起,把他这个局外人的某些话告诉那个可怜的年幼的女 ![]() 但拉尔夫还是忙了半天才菗开⾝。在灵魂尚未离开尸体的时候,要进行最后的礼拜式,还要去看望菲,看望帕迪,给他们一些实际的建议。医生已经走了,尽管他情绪十分沮丧,但是,由于医生长期习惯于这种不幸,以及他那无所不包的业务,这种事对他来说已经是例行公事了。据人们说,无论如何,他是帮不上忙的,这里离他的医院和那些受过专门训练的医护人员太远了。这里的人们得碰运气,得面对着恶魔,硬 ![]() ①一种喉头炎,旧称格鲁布喉炎,或义膜 ![]() 拉尔夫神⽗终于没有什么人可看望了。帕迪到菲那儿去了,鲍 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 拉尔夫的脖子上依然绕着紫红⾊的圣带,他已经忘记还在戴着它了。他俯⾝把厨房里奄奄一息的火拔旺,燃起了熊熊的火苗,又把⾝后桌上的灯拧小,在梅吉对面的木凳上坐了下来,望着她。她已经长大了,穿上了一步能跨七里格①的靴子;这预示着他将要被甩在后面,被她超过去。他望着她,这时,他感到一种強烈的不満⾜的感觉;在以前的生活中,他经常怀疑自己的勇气,但今天这股不満⾜感却比那种令人痛苦、困惑的怀疑来得更強烈。他到底怕什么?他不敢正视的到底是什么?他能够做到比别人都坚強,都无所畏惧;然而,恰恰在他最不希望那个莫名其妙的东西出现的时候,內心深处却偏偏期待着它的出现;它悄悄地溜进了他的意识,使他尝到了恐惧的滋味。可是,比他晚生18年的梅吉却不理会他的恐惧,径自长大成人了。①一里格等于三英寸——译注。 她并不是一个圣女,或是比最好的东西还要美好的什么。她只不过是从不抱怨,她具有善于容纳一切的天赋——或许这就是祸 ![]() "哦,梅吉。"他无能为力地说道。 她转过⾝来,凝视着他,尽管她很悲痛,还是向他投来了毫不掺假的、充満了爱的一笑。这是恣意纵情的笑,在她的世界中,还没有成年妇女那种清规戒律和庒抑收敛。这样的爱使他神驰意 ![]() 黎明时分,菲起来做早饭了,斯图尔特在帮着她。这时,史密斯太太和明妮、凯特回来了。四个女人一起站在炉旁,庒低嗓音,用单调的声音 ![]() ![]() ![]() 多年来,德罗海达的那间接待室一直当作小礼拜堂使用。它的一端经过了改建,悬挂着玛丽·卡森为圣玛丽·杜梭修女们置办的金光闪闪的服装,花了数千镑在上面缀満了花纹。这间屋子是史密斯太太装饰的,祭坛上放着从德罗海达的花圃里采来的冬季的花朵,有香罗兰,早发的 ![]() 与內地人多数大牧场一样,德罗海达死去的人都葬在自己的土地上。墓地在园地的外面,靠近小河那柳树成荫的岸边,周围是一圈上了⽩漆的 ![]() ![]() 过了一会儿,除了偶尔提上几句之外,他们都不再谈起哈尔了。梅吉将她的哀伤独自留在心头,她的痛苦有一种孩子们所特有的、莫名其妙的凄楚,既夸张又神秘;然而小小年纪的她却把这种感情掩蔵在⽇常的活动之下,使它的重要 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() "我早就知道他不会回来了。"她说道。 "他也许会回来的,菲,只要你尽快给他写封信。"帕迪说。 她摇了头摇,但是菲这个人是不会做出什么解释的。弗兰克远离德罗海达和她,去过一种生新活,这样倒好一些。她深知自己的儿子,确信她说一句话就会把他召回来,所以她决不能说那句话。假如因感到生活失败而觉得时⽇悠悠、痛苦辛酸的话,她一定要默默地忍受下去。帕迪不是她所要选择的男人,可是世上决没有比帕迪更好的人了。她不是那种感情強烈得无法自恃而还俗偷生的人,她曾经有过严酷的教训。差不多有25年了,她庒抑着自己的感情,不使自己 ![]() 这片土地上无穷循环的生活在有节奏地进行着。第二年夏天,雨来了;这不是季雨,而是季雨的副产品。雨⽔注満了小河和⽔箱,救活了⼲渴的草 ![]() 接着,就是给⺟羊接羔,要 ![]() ![]() ![]() 这里的羊是世界上⽑最细的绵羊,其规模之大,用人工之省,在别的任何一个家国都是闻所未闻的。所有的一切都适合完満地生产出质地上好的羊⽑。先是羊臋去⽑工序:绵羊臋部的周围。恶臭的粪便和蝇卵与涂伤口的焦油黑呼呼地粘成一团,这一部位必须不断地仔细剪去。或加上T字型撑架。这是一种比较轻松然而却让人很不愉快的活儿,臭气熏人,苍蝇 ![]() ![]() ![]() ![]() 羊⾝上的活儿永远是没完没了的,一件工作刚刚结束,也就是另一件工作的开端。它们被聚拢成群,分成等级,从一个牧场赶到另一个牧场;有的进行 ![]() ![]() 逐渐地,那些丛林文学作品①变得有意义了。对克利里一家来说,读书比以往变得更重要了。由于德罗海达与世隔绝,因而他们与大千世界的唯一接触就是通过那些妙不可言的文学。但是,和韦汉一样,附近既没有借阅书籍的图书馆,也不可能每个星期到镇上去取一趟邮件和报纸,或借阅图书馆书架已新到的书籍,这也和在韦汉时一样。拉尔夫神⽗弥补了这一欠缺;他把基兰博图书馆、女修道院和他自己的书架搜罗一空。他惊讶地发现,他还没有把这些蔵书全部搜罗完,就已经通过布鲁伊·威廉姆斯的邮政卡车搞起了一个流动图书馆。这辆卡车总是不断地装着书籍——这些破旧的、翻烂的书在德罗海达、布格拉、底班-底班、布鲁恩·Y·普尔、坎南穆塔和伊奇·乌伊斯奇之间的道路上旅行着,昅引了那些望渴精神食粮和望渴逃避现实的人。珍贵的故事书总是只有其去而无其还:不过,拉尔夫神⽗和修女们仔细地记下了哪种书在外面保持的时间最长,然后,拉尔夫神⽗就通过基里新闻社订购几套,并且若无其事地在玛丽·卡森那里报帐,作为她对"圣十字丛林文学蔵书协会"的捐赠品。 ①19世纪8O年代,《悉尼报》发动了一场"澳大利亚人的澳大利亚"运动。90年代,在生气 ![]() ![]() 那时候,要是在书中发现一个纯洁的吻亲,就算是运气不错了;那是个 ![]() ![]() ![]() 我给他写了一封信, 打探他的消息。 信儿寄到莱彻兰——几年前我认识他的地方; 认识他时;他在剪全⽑;噢,信儿快快飞去! 地址试写上"奥沃弗罗·克兰西" 谁料竟打听到了他的消息, (我想,回信定是指甲蘸着柏油写成) 写信的是他的患难兄弟。 我把它抄写下来,逐字爱句: "克兰西到昆士兰赶口牲, 天知道他住在何地!" 在我飘忽的遐想中,克兰西悄悄向我走来。 他赶着口牲到了西行的必经之地:他到了库珀。 一队队口牲缓缓前行, 克兰西跟在后面。小曲儿唱了起来, 快活哟,赶口牲的生活。 城里人永远不会明⽩。 丛林是他的好朋友, "沙沙"唱歌, ![]() 风儿飒飒吹,流⽔潺潺多 ![]() 他眺望平川上的灿烂 ![]() 夜晚,仰望一天星斗,闪烁着奇光异彩。 人们都喜 ![]() ![]() ![]() ①艾尔弗雷德·丁尼生,18O9——1892,英国著名诗人——译注 ②威廉·华兹华斯,1770——1850,英国著名"湖畔派"诗人——译注 克利里一家人对澳大利亚丛林泽影的理解胜于一切,因为奥沃弗罗就是他们的后院,诗里写的是游牧路线上放羊的生活实际。在巴温河畔,有一条曲曲弯弯的正式游牧路线,这是为了从东半部陆大的一端将生活用品运送到另一端的自由往来的官家土地。旧时,那些口牲商和他们好成群结队的、饥饿的、蹋糟草地的口牲群是不受 ![]() ![]() 偶尔骑马而来,求一口啤酒,聊聊天,吃一顿家常便饭的口牲商是受 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ①澳大利亚人和新西兰人对刚刚从英国迁来的移民的 ![]() 梅吉连"生活的实际"这种陈腐的词汇都不懂,因为环境把她的每一条学习之路都堵住了。她⽗亲在家庭男女成员之间划了一条严格的界线:决不在女人面前谈论口牲繁殖育种和 ![]() ![]() ![]() ![]() 就在梅吉15岁生⽇之前,暑热将要达到让人无法忍受的顶峰时,她在自己的內 ![]() ![]() ![]() 死神像幽灵一样突然降临,带走了哈尔,但是这种慢慢消耗生命的出⾎更让人胆战心惊。她怎么可能去找菲和帕迪,将她体下得了这种极肮脏的、说不出口的病而将要死去的新情况向他们说破呢?只有去找弗兰克,才可能把她的苦⽔倒一倒,可是弗兰克已经远走⾼飞,不知到哪儿去了。她曾经听那些女人们在喝茶闲谈时,说起过他们的朋友、⺟亲或妹妹,因为得了瘤子和癌而可怕地慢慢死去。梅吉似乎相信她一定是长了什么东西,在逐渐呑吃她的內脏,并悄然地向她那颗悸动的心脏一路呑吃下去。哦,她不想死啊! 在她的头脑中,对于死的概念是非常模糊的,不知道在进⼊另一个世界时将会是什么样子。宗教信仰对梅吉来讲,与其说是一种灵 ![]() 她变得非常沉默了,不过,她的样子和斯图那种宁静的、如梦如痴般的孤独完全不一样。她的神态就象是一只在巨蛇怪①的凝视下吓得一动不动的小动物。要是有人猛地和她讲话,她会跳起来;要是那一对婴儿哭着要她,她也会因为忽略了他们而深感痛苦,赶紧大惊小怪地 ![]() ①西方传说中一种一瞪眼或一叫便要死人的蛇怪——译注 每个人都发觉了她的变化,但是他们仅仅认为这是因为她长大了;他们从未亲自问过她那不断加重的思想负担是为了什么。她把自己的抑郁之情掩蔵得太好了。往⽇的教训已经被彻底接受,她具有非凡的自我控制能力和強烈的自尊心。谁都不会知道她心里在想什么,表面的不动声⾊会保持到底的,菲、弗兰克和斯图尔特已经是有例在先,而她⾝上也流动着同样的⾎ ![]() ![]() 但是,由于拉尔夫神⽗常常以德罗海达来,他发现梅吉的⾝上起了深刻的变化,从一个俏丽的姑娘变成了一个毫无生气的人。因此他的关怀便迅速地变成了担扰,随后又变成了恐惧。这种⾐带渐宽、精神不振都是在他那锐利的双眼下发生的;她悄悄地从他的⾝边疏远,他无法容忍她变成另一个菲。那尖削的小脸瘦得只剩下一对呆望着可怕前景的眼睛,那从未被晒黑过或长过雀斑的柔弱暗涩的⽪肤变得更加半透明了。他想,倘若这种情况继续下去的话,她就会象呑下了自己尾巴的蛇那样,在自我磨折中把自己搞垮。 唔,他要想想他是否必须采取強制手段扭转她的这种状态、这些⽇子,玛丽·卡森盘问得极严,对他在牧工头家度过的每一刻都充満了嫉炉,而这位不动声⾊、城府甚深的男人只好用无比的耐心来对抗她那隐蔵的占有 ![]() 终于,他设法摆脫了玛丽·卡森,和梅吉一起来到了小小的墓地中,站在那苍⽩的、表情平和、毫无复仇之心的守护神的 ![]() ![]() 当她听见他从草地上走来的时候,她转过⾝来,而对着他,两手叠放在下摆前,低头看着自己的脚。他在她的⾝边坐了下来,抱着膝头,那件皱皱巴巴的法⾐只有穿在这位大方从容的人⾝上,才能显得如此优雅。他断定,他用不着旁敲侧击兜圈子,如果那样的话,她可能会回避问题的。 "怎么回事,梅吉?" "什么事也没有,神⽗。" "我不信。" "求求你,神⽗,求求你!我不能告诉你!" "哦,梅吉,你不老实!你什么都可以告诉我,天底下的任何事都可以告诉我。这就是我为什么坐地这里的缘故。这就是我为什么当教士的缘故。我是上帝选派在这个地方的代表,我代表他去倾听申述,我代表他去给予宽恕。小梅吉,在上帝的天地里,他和我还没有发现我们心中有任何事情不可宽恕呢。我的宝贝儿,你必须告诉我出了什么事,因为假使有什么人能够帮助你的话,那么就是我。只要我活着,我就会竭尽全力帮助你,守卫着你。如果你愿意,你可以把我当作守护神,我可比你头上的那个大理石块要強得多啊。"他昅了一口气,往后一靠。"梅吉,如果你爱我的话,就告诉我!" 她一只手紧握着另一只手:"神⽗,我要死了,我得癌症了!" 他起先憋不住想纵声大笑,这简直是虎头蛇尾,一场可笑的虚惊;后来,他看到她那发青的细嫰的⽪肤,看到她那消瘦的小胳臂,又觉得很想痛哭一场,为事情的不公平而痛哭一场。不,梅吉不会毫无理由胡思 ![]() "你怎么知道的,宝贝儿?" 为了说明这件事,她费了半天时间。在她讲的时候,他不得不低下头凑到她的 ![]() "从开始到现在已经有六个月了,神⽗。我的肚子疼极了,可是和动肝火的疼不一样,而且——哦,神⽗!——从我的下边还流出了好多好多的⾎呢!" 他的头一扬,这忏悔里 ![]() ![]() 他和她一样,都是时代的俘虏。从达布林到基兰博,在他所知道的每个城镇,那些轻 ![]() ![]() ![]() 拉尔夫·德·布里克萨特神⽗竭力想阻止一股热嘲在自己的⽪肤下弥散开去,但是他办不到;他坐在那里,用手挡着的脸扭到一边去了,心里为他头一次脸红而感到愧羞。 但是,这样帮不了他的梅吉。当他确信他脸上的红嘲已经褪下去之后,便站起⾝,把她抱起来,让她坐在那个大理石座上,使他们面对着面。 "梅吉,看着我。不,看着我!" 她抬起眼睛,看到他正在微笑着。她心里马上就有底了:要是她快要死了的话,他是不会这样笑的。她知道自己对他来说有多么重要,他是从来不隐瞒这一点的。 "梅吉,你不会死。你没有得癌症。我没有责任告诉你这是怎么回事。不过,我想我最好还是告诉你。你妈妈几年前就应该告诉你,让你有所准备的。可是我不明⽩她为什么没告诉你。" 他抬头望着那谜一般的大理石天使,发出了一声奇怪的、庒抑的笑声:"亲爱的耶稣啊!胡为乎今我做这等事!"随后,便对等在那里的梅吉说道:"随着光 ![]() "梅吉,你只不过遇上了每一个女人都会遇上的事罢了。每个月中你有几天要流些⾎,这种情况一般从十二、三岁左右开始发生——你多大了,有这么大吗?" "我15岁了,神⽗。" "15岁?你?"他摇头摇,对她的话半信半疑。"唔,要是你说已经15岁了的话,我就只好相信你的话了。不过,你比大多数的姑娘要来得晚。这种情况每个月都要出现,直到你50岁左右为止。有些女人的这种事,就像月相盈亏一样有规律,有些女人就不这么有规律。有些女人遇上这种事没有什么痛苦,而另外一些则疼痛难忍。谁也不知道这种事为什么每个女人和每个女人相差这么大。不过,每个月下⾎就是你已经成年的标志。你知道成年是什么意思吗?" "当然知道,神⽗!我在书上看见过!就是长大成人的意思。" "对,这就行了。在流⾎不断持续下去的同时,你就具备生育能力了。流⾎是生育力循环的一部分。在亚当犯原罪以前的时代里,据说夏娃是不行经的①。它的正确名称叫经月,就是行月相之经。但是,在亚当和夏娃堕落之后,上帝对女人的惩罚远胜于男人,因为他们的堕落实在是她的错。她引 ![]() ①《圣经·创世纪》称,亚当是上帝用泥土造的第一个男人,上帝又用亚当的肋骨造出其 ![]() 他自己不明⽩这些话,但是,在他处理不能过多地把个人牵扯进去的事情时,他正是这样对他的教民们进行安慰和帮助的:非常和蔼可亲,但是决不把自己卷进⿇烦之中去。这也许没有什么可大惊小怪的,正因为他是这样做的,他才能给别人带为更大的安慰和帮助。他好像已经超脫了这些小事,因此这些小事便不⾜挂齿了。凡是向他求助的人既没有觉得他小瞧他们,也没有觉得他责怪他们的弱点,但他并不是有意这么做的。有许多教。让他们的教民感到自己有罪,卑微渺少;或野蛮忍残,但是他从来不这样。因为他使他们觉得他自己也自有不幸和思想斗争;也许,他的不幸让人觉得奇怪,他的思想斗争让人觉得无法理解,然而,这却是事实。他既不知道也不会理解,他的大部分感染力的昅引力并不是由于他的外表风度,而是由于他精神上的这种冷淡的、几乎是神一般的、极富人情味的东西。 由于他时刻记挂着梅吉,因此他对她讲话的方式就像弗兰克一样:好像她和他是地位相等的人似的。然而,他比弗兰克年长得多,聪明得多,受过的教育⾼得多,是一个更合人意的密友。而且,他的声音多美啊,他讲的是略带着一点儿爱尔兰味的、圆润的英国本土英语。这声音能驱散一切恐惧和极度的痛苦。然而,她年龄太小了,充満了好奇心,望渴立刻就能了解一切能了解的事情。有些人不是自问他们是什么样的人,而是不断地问着他们为什么是这样的人。这种人生哲学使他们感到困惑。但她可同有这种苦恼。他是她的朋友,是她心中所爱戴和崇拜的偶像,是她的天空中初升的太 ![]() "为什么不该由你告诉我呢,神⽗?你为什么说这事应该由妈告诉我?" "这是一件女人自己相当保密的事。可千万不能在男人或小伙子面前提到自己的经月或经期啊,梅吉。这是严格地限于女人之间的事。" "为什么?" 他摇头摇,笑了起来。"老实讲,我也不真正明⽩是为什么。我甚至希望事情不是这样才好呢。不过,你得记住我说的这番话。除了你⺟亲以外,决不要对任何人提起这件事,也别告诉她,你和我商讨过这件事。" "好吧,神⽗,我不会说的。" "当一位⺟亲真是太难了,在生活实际中有多少需要考虑的事情得记住啊!梅吉,你必须回家,告诉你妈妈,你已经下⾎了,并且让她告诉你怎样照应自己。" "妈妈也这样吗?" "所有健康的妇女都这样。不过,当她们期望要个娃娃的时候,经月便停止了,直到她们生完孩子之后再开始。女人就是这样来表明她们想要孩子的。" "为什么她们想要孩子的时候,经月就停止了呢?" "我不知道,真的不知道。对不起,梅吉。" "为什么⾎从我庇股里边流出来呢,神⽗?" 他抬起眼睛来瞪着那守护神,它正回头安详地望着他,他还从来没有为女人的⿇烦事而费过神呢。对拉尔夫神⽗来说,事情来得太尴尬了。她平⽇沉默寡言,想不到竟是这样的固执,真是让人吃惊!不过,他认识到,他成了她在书本上无法找到的一切知识的来源。他很了解她,知道不能向她透露出丝毫的窘迫和不安。那样,她就会退缩回去,不再问他任何事情了。 于是,他耐着 ![]() "噢!你是说,那是孩子出来的地方。"她说,"我一直纳闷他们是怎样出来的呢。" 他咧嘴笑了笑,将她从石座上抱了下来。"现在你明⽩了吧。你知道孩子是怎样形成吧,梅吉?" "哦,知道,"她煞有介事地说道,很⾼兴她至少还知道点儿事情。"是你把他们养大的,神⽗。" "是什么使他们开始形成的呢?" "是你的祝愿。" "谁告诉你的? "没人。我自己想出来的。"她说道。 拉尔夫神⽗合上了眼睛,告诉自己,让事情就这样算了吧,不会有人称他为懦夫的。他可以怜悯她,但他不能再进一步帮助她了。够了就是够了。 wWw.bAmXs.cOM |
上一章 荆棘鸟 下一章 ( → ) |
八毛小说网为您提供由考琳·麦卡洛最新创作的免费综合其它《荆棘鸟》在线阅读,《荆棘鸟(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似荆棘鸟的免费综合其它,请关注八毛小说网(www.bamxs.com) |