《冒险史系列(福尔摩斯探案集)》铜山榉案及《冒险史系列(福尔摩斯探案集)》最新章节在线阅读
|
八毛小说网 > 推理小说 > 冒险史系列(福尔摩斯探案集) 作者:阿瑟·柯南·道尔 | 书号:44559 时间:2017/12/3 字数:19989 |
上一章 铜山毛榉案 下一章 ( 没有了 ) | |
“一个为艺术而爱好艺术的人,”歇洛克-福尔摩斯将《每![]() ![]() “然而,”我微笑着说“我不能完全为自己在记录中采用耸人听闻的手法开 ![]() “也许你确有错误,”他边评论述用火钳夹起火红的炉渣来点燃他那长把的樱挑木烟斗,当他是在争论问题而不是在思考问题的时候,他常常是用这个烟斗来替换陶制烟斗的。“也许你错就错在总是想把你的每项记述都写得生动活泼些,而不是将你的任务限制在记述事物因果关系的严谨的推理上——这实际上是事物唯一值得注意的特点。” “在这个问题上我看我对你还是十分公正的,”我有点冷淡地说,因为我不止一次地观察到我的朋友的奇特性格中有很强的自私自利的因素而颇为反感。 “不,这不是我自私自利或自高自大,”他回答说。和往常一样,他不是针对我所说的话而是针对我的思想。“如果我要求十分公正地对待我的技艺,这是因为它不是属于个人的东西…一种不属于我自己的身外物。犯罪是常有的事,逻辑是难得的东西。因此你详细记述的应该是逻辑而不是罪行。可是你已经把本来应该是讲授的课程降低为讲一连串的故事。” 这是一个寒冷的初 ![]() ![]() “同时,”他稍微停顿了一下,一边坐着 ![]() ![]() “结果可能是这样,”我回答说“但是我所采用的方法是新颖而又饶有趣味的。” “啐,我的好朋友,对公众——广大不善于观察的公众来说,他们根本不可能从一个人的牙齿看出他是一名编织工,或从一个人的左拇指看出他是一名排字工,他们才不会去注意什么是分析和推理的细微区别哩!但是,如果你确实写得太繁琐,我也不能责备你,因为作大案的时代已经过去了。一个人,或至少是一个犯刑事罪的人,已经没有过去的那种冒险的和创新的精神了。我自己的小行业,似乎也退化到一家代理处的地步,只办理一些为人家寻找失掉的铅笔,以及替寄宿学校的年轻姑娘们出出主意。我想,无论如何,我的事业已经是无可挽回地一落千丈了。今天早上我收到的这张条子,我想,正标志着我的事业的最低点。你读读这个吧!”他将 ![]() 这是前天晚上从蒙塔格奇莱斯寄来的,内容如下:亲爱的福尔摩斯先生: 我急切地想找你商量一下关于我应不应该接受人家聘请我当家庭女教师的问题。如果方便的话,我明天十点三十分来拜访你。 你的忠实的维奥莱特-亨特 “你认识这位年轻的小姐吗?” “我不认识。” “现在已经是十点半了。” “对,我敢肯定这是她在拉门铃。” “这件事也许比你想象的要有趣得多,你还记得蓝宝石事件开头的研究好象只不过是一时的兴趣,后来却发展成为严肃的调查,这件事也许同样如此。” “唔,但愿如此。我们的疑团很快就会解开,因为要是我没搞错的话,当事人这就来了。” 话音未落,房门开处只见一位年轻的小姐走进房间。她衣着朴素,但很整齐,面容生气 ![]() ![]() “我肯定你会原谅我来打扰你的,”当我的同伴起身 ![]() “请坐,亨特小姐,我将会高兴地尽力为你服务。” 我看得出来福尔摩斯对这位新委托人的举止和谈吐有良好的印象,他以探究的眼光打量了她一番,然后镇静下来,垂着眼皮,指尖顶着指尖,听她陈述事情的经过。 “我在斯彭斯-芒罗上校的家里担任了五年的家庭女教师,”她说“但是两个月以前,上校奉命到新斯科舍的哈利法克斯去工作;他带了他的几个孩子同往美洲,我便失了业。我登报寻找职业,并按报纸上的招聘广告前往应征,但都没有成功,最后我积蓄的小小存款开始枯竭,我已到了毫无办法、不知道如何是好的地步。 “西区有一家出名的叫作韦斯塔韦的家庭女教师介绍所,我每星期都要到那里探望是否有适合我的职业。韦斯塔韦是这家营业所创办人的名字,但是实际上经理人是一位斯托珀小姐。她坐在她自己的小办公室里,求职的妇女等候在前面的接待室里,然后逐个被领进屋,她则查阅登记簿,看看是否有适合她们的职业。 “唔,上个星期当我照常被领进那间小办公室时,我发现斯托珀小姐并不是单独一个人在那里,一个异常 ![]() ![]() “这就行,'他说,‘我不能要求比这更好的了。好极了!好极了!'他仿佛十分热情, ![]() “你是来寻找职业的吧,小姐?'他问。 “是的,先生。” “做家庭女教师?” “是的,先生。” “你要求多少薪水?” “我以前在斯彭斯-芒罗上校处是每月四英镑。” “哎哟,啧!啧!苛刻啊…这够苛刻的,'他一面嚷着,一面伸出一双肥胖的手,好象情绪激动的人那样,在空中挥舞。‘怎么会有人出这么可怜的小数目给这样有吸引力和造诣的一位女士?” “我的造诣么,先生,可能不如你所想象的那么深,'我说,‘懂一点法文,懂一点德文、音乐和绘画…” “啧,啧!'他喊着,‘这些都不是主要问题,关键是你有没有一位有教养妇女的举止和风度?简单地说就是这一句话,你若是没有,那你就不适宜于教育一个将来有一天也许会对国家的历史起很大作用的孩子;但是倘若你有,那么,为什么竟有一位先生好意思要求你屈尊俯就接受少于三位数的数目的薪金?小姐,你在我这里的薪水,要从一百镑一年开始。” “你可以想象,福尔摩斯先生,这样的待遇,在我这样穷得不名一文的人看来几乎是好得难以令人相信啊!可是这位先生,大概看见我脸上怀疑的表情,便打开钱包,拿出一张钞票。 “这也是我的习惯,'他说,甜蜜 ![]() ![]() ![]() “我好象从来没遇到过这么动人、这么会体贴人的人。由于我那时还欠着小商贩的债,这预付给我的钱当然对我是很大的方便。然而,整个接洽过程当中,我总觉得有些地方不大自然,决定多了解一些情况然后再表态。 “我是否可以问你住在什么地方,先生。'我说。 “汉普郡,可爱的乡村地区。铜山 ![]() “那么我的职务呢,先生?我很想了解一下是什么工作。” “一个小孩子——一个刚刚六岁的可爱的小淘气。哟,你要是能够看见他用拖鞋打死蟑螂!啪哒!啪哒!啪哒!你眼睛还来不及眨一眨,三个已经报销了!'他靠在椅背上笑得又把他的眼睛眯成一条 ![]() “孩子这样的玩乐兴趣有点使我吃惊,但是他爸爸的笑声使我认为也许他只是在开玩笑而已。 “那么,我唯一的工作,'我说,‘是照管一个孩子?” “不,不,不是唯一的,不是唯一的,我亲爱的年轻小姐,”他大声地说,‘你的任务应该是,我肯定你聪明的头脑会意识到,听候我 ![]() “我很乐意使自己成为对你们有用的人。” “那太好了,现在说说服装,比如说,我们喜欢时尚,你知道,有时尚癖,但是心眼不坏。倘若我们给你件服装要你穿的话,你不会反对我们的小小怪癖,是吗?” “不,'我说,对他的话感到相当吃惊。 “叫你坐在这里,或者坐在那里,这将不致于使你不高兴吧?” “啊!不会的。” “或者在你到我们那里之前,让你把头发剪短呢?” “我简直不敢相信自己的耳朵。我的头发,福尔摩斯先生,正如你能见到的,长得相当密,并且有着栗子般的特殊 ![]() “我恐怕这是很不可能的,'我说。他的小眼睛一直热切地注视着我,当我说这话的时候,我注意到一道阴影掠过了他的脸。 “我恐怕这一点是相当必要的,'他说,‘这是我 ![]() “是的,先生,我实在不能够。'我坚决地回答说。 “啊,很好,那么这件事就算了。很可惜,因为其它方面你实在都很合适。既然那样,斯托珀小姐,我最好再多看几位你这里其他的年轻姑娘。” “那位女经理正坐在那里忙着阅读文件,一句话也不曾和我们两人说过。可是现在她显得十分不耐烦地瞧着我,使我不 ![]() “你愿意不愿意将你的名字仍然留在登记簿上?'她问我。 “如果你乐意的话,斯托珀小姐。” “唉!其实,登记似乎也没有什么用处了,既然你用这种方式拒绝了人家提供的最优越的机会,'她尖刻地说,‘你很难指望我们尽力再为你另外找一个这样的机会,再会,亨特小姐。'她打了一下台上的叫人铃,一个仆人进来把我带了出去。 “唔,福尔摩斯先生,我回到寓所,打开食橱,见里面已经没有隔宿之粮了,桌子上又放着两三张索款单,这时我开始自问是不是做了一件很愚蠢的事。毕竟,如果这些人有奇怪的癖好而又希望别人顺从他们这种最异乎寻常的要求,那么,他们至少是准备为他们的怪癖付出代价的。在英国家庭女教师能够得到一年一百镑的薪水是罕见的,再说,我的头发对我有什么用?好多人把头发剪短以后都显得更精神了,也许我也应把头发剪短。第二天,我想我大概是错了,再过一天我肯定自己是错了。在我几乎要克服我的傲气、重新前往介绍所询问那个位置是否依然空着的时候,我接到那位先生写来的亲笔信。我把它带来了,我这就念给你听。 温切斯特附近,铜山 ![]() 承蒙斯托珀小姐的好意将你的地址告诉了我,所以我从这里写信问你是否重新考虑过你的决定。我的 ![]() ![]() ![]() 你的忠实的杰夫罗-鲁卡斯尔” “这是我刚接到的信,福尔摩斯先生,我已决定接受这个位置,然而,我认为在采取这最后一步以前最好把事情的全部经过告诉你,请你代为考虑。” “唔,亨特小姐,既然你已经拿定了主意,那就这么办吧。”福尔摩斯微笑着说。 “但是你并不劝我拒绝它?” “我承认我不愿意看到我自己的一个姐妹去申请这个职位。” “这究竟是什么意思,福尔摩斯先生?” “嗳,我没有材料,说不上来,也许你已经有你自己的想法。” “哦,我好象只有一种可能的解释。鲁卡斯尔看来是个很和蔼、脾气很好的人,他的 ![]() ![]() “这是一种说得过去的解释,实际上,事情可能就是这样,这是一种言之成理的解释。但是无论如何,对于一位年轻的小姐来说,它并不是一户好的人家。” “可是,钱给得不少!福尔摩斯先生,钱给得不少啊!”“嗯,是的,当然那薪水是高的…太高了。这正是我担心的原因,为什么他们要给你一百二十英镑一年,他们很可以出四十英镑挑选一个,这后面必定有些很特殊的原因。” “我想我把情况告诉了你,如果以后我请你帮忙的话,你就会明白是怎么回事。而且,我觉得如果有你做我的后盾,我就会胆壮一些。” “啊,你可以带着这种想法前去,我向你保证,你的小难题有可能成为我几个月最饶有兴趣的事。这里有一些特征,显然是很奇怪的,如果你自己感到疑虑或遇见了危险…” “危险?你预见到有什么危险?” 福尔摩斯严肃地摇摇他的头“如果我们能够确定它,那就不成其为危险了。”他说“但是不论什么时候,白天或是夜晚,打个电报我就马上来帮助你。” “这就够了,”她活泼地从座椅上站起来,面部的忧容一扫而光。“我现在就可以安心到汉普郡去了,我会马上写信回复鲁卡斯尔先生的,今天晚上就把我可怜的头发剪掉,明天早晨就动身到温切斯特去。”她对福尔摩斯说了几句感谢的话后,就向我们俩道晚安告别,急忙走了出去。 “至少,”当我们听到她以敏捷、坚定的步伐走下楼梯时我说“她好象是一位很会照顾自己的年轻姑娘。” “她正需要这样,”福尔摩斯严肃地说“如果我们许多天后还听不到她的消息的话,我就是大错特错了。” 过了不久,我朋友的预言果然应验了。两个星期过去了,在这期间我时常发现我的心思一直朝着她那个方向转,疑虑着这个孤单的女孩子误入了什么样的不可思议的人间歧途。不平常的薪水、奇怪的条件、轻松的职务,这一切都说明有点异乎寻常,尽管我无法确定这件事是一时的癖好还是一项阴谋,这个人是个慈善家还是个恶 ![]() 一封电报终于在一天深夜送到我们手里。这时我正打算上 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “马上查一下开往布雷德肖的火车时刻,”他说,接着就转身又去搞他的化学研究。 这个召唤既简短又紧急:(这封电报说)明天中午请到温切斯特黑天鹅旅馆。一定要来!我已经智穷计尽了。 亨特 “你愿意跟我一起去吗?”福尔摩斯抬起眼睛看了我一下问道。 “我愿意去。” “那么就查一下火车时刻表。” “九点半有一班车,”我查看着我要找的布雷德肖“十一点半到达温切斯特。” “这倒正合适,那么,我也许最好还是将我的丙酮分析推迟一下,因为明天早上我们的精神体力都要处于最佳状态才行。” 第二天十一点钟,我们已经顺利地在前往英国旧都的途中了,福尔摩斯一路上只是埋头翻阅晨报,但在我们过了汉普郡边界以后,他扔下报纸,开始欣赏起风景来了。这是春天的一个理想的日子,蔚蓝色的天空中点缀着朵朵飘浮的白云,由西往东悠悠地飘去。阳光灿烂耀眼,然而早春天气仍然凛冽清新,令人心旷神怡,力气倍增。远至环绕着奥尔德肖特的重叠出岗,展开了一片乡村景 ![]() “多么清新美丽的景 ![]() ![]() ![]() 但是福尔摩斯严肃地摇摇头。 “你知道吗,华生,”他说“我观察每一件事情都一定要和自己探讨的特殊问题联系起来,这就是我的性格应该受到诅咒的一个方面。你目睹这些星星点点散布于树丛间的房屋,它们的秀丽景 ![]() “我的天啊!”我叫了起来“谁会想到把犯罪和这些可爱的古老乡村房屋联系起来呢?” “它们经常使我充 ![]() ![]() “你把我吓坏了!” “但这道理是显而易见的,在城市里,公众舆论的压力可以做出法律所不能做到的事。没有一条小巷会坏到连一个被 ![]() “没有,如果她能够到温切斯特来和我们见面,说明她是 ![]() “一点不错,她是有自己的自由的。” “那么,究竟是什么事情呢?你能做出解释吗?” “我曾设想过七种不同的解释,每一种都适用于到目前为止我们所知道的事实。但它们当中哪一种是正确的,只能在得到无疑正在等着我们的新消息后才能做出决定。好了,那边就是教堂的塔,我们不久就会听到亨特小姐要告诉我们的一切了。” 那“黑天鹅”是这条大路上一家有名的小客栈,离火车站不远。在那里,我们看到那位年轻的小姐正在等待着我们,她已经预定了一个房间,我们的午餐也已经在桌上摆好。 “看到你们来了我是多么高兴!”她热情地说“非常感谢你们两位;但是我实在不知道该怎么办,你们的指点对我将是十分宝贵的。” “请告诉我们你碰到了什么事。” “我要讲,我还必须赶快讲,因为我答应鲁卡斯尔先生要在三点钟以前回去,今天早上我向他请假到城里来,不过他不知道我是为什么事出来的。” “请你将所有的事一件一件地按顺序讲,”福尔摩斯将他的又瘦又长的腿伸到火炉边,镇静自若地准备倾听。 “首先,总的来说,我可以说实际上我不曾受到鲁卡斯尔先生和夫人的 ![]() “你无法理解他们什么?” “他们为他们的行为辩解的理由。但是你可以从所发生的事情当中知道一切情况。当初我来到这里时,鲁卡斯尔先生在这里接我,并用他的单马车接我到铜山 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “我的雇主驱车载着我,他还是和以往一样和蔼可亲,那天晚上他将我介绍给他的 ![]() ![]() ![]() “鲁卡斯尔太太,在我看来,无论是她的心灵方面或面貌方面,都很平常,她既没有给我留下什么好感,也没有什么坏印象,她是个无足轻重的人。很容易看出她是专心一意地热爱她的丈夫和她的小儿子的。她淡灰色的眼睛不时地东顾西盼,一觉察到他们任何一点小小的需要,便尽可能想法 ![]() ![]() ![]() ![]() “你所谈的全部细节我都乐意听取。”我的朋友说“不管你认为它们与你有无关系。” “我尽量不让任何重要的环节漏掉。这个屋子使我立刻感到最不愉快的就是仆人们的外表和行为。这家人只有两个仆人,一个男人和他的女人。托勒是男的名字, ![]() ![]() ![]() “我到铜山 ![]() “啊,是的,'他转向我,‘我们十分感谢你,亨特小姐,因为你迁就了我们的癖好而将头发剪掉。我问你保证这丝毫无损于你的容貌。我们现在来看一看你穿铁蓝色服装合适不合适。这件衣服放在你房间的 ![]() “放在那里等我去穿的那件衣服的 ![]() ![]() “两天以后在完全相同的情况下又照样表演一番。我又一次换上衣服,又坐在那窗户旁边,听我的东家讲他那说不完的可笑的故事。我又一次不 ![]() ![]() ![]() “你不难想象,福尔摩斯先生,我是多么难以理解这种异乎寻常的表演究竟是什么意思。我察觉到他们总是小心翼翼地让我的脸背着那扇窗户,因为我心中充 ![]() ![]() “杰夫罗,'她说,‘那边路上有一个不三不四的家伙正向这边盯着亨特小姐。” “不是你的朋友吧,亨特小姐?'他问。 “不是,这里我一个人也不认识。” “哎呀,多么不礼貌!请你回过身去挥手叫他走开。” “当然还是不理他更好些吧。” “不,不,那他会常常在这里游 ![]() “我照吩咐的那样做了,与此同时,鲁卡斯尔夫人将窗帘拉了下来。这是一星期以前的事,从那时期我不再坐到窗户那边和穿那身蓝衣服,也没有再看到那个男人在路上了。” “请往下说,”福尔摩斯说“你的叙述很可能非常有趣。” “我恐怕你会认为有点支离破碎,缺乏条理。也许这正表明我所讲的各个不同事件之间没有什么关联。在我刚到铜山 ![]() ![]() “从这儿朝里看!'鲁卡斯尔先生指点我从两块板 ![]() “我从板 ![]() “不要害怕,'我的东家说,看见我吃惊的样子他笑了起来,‘那是我的獒犬卡罗。我说它是我的,但实际上只有老托勒,我的饲养员,才能够对付它。我们一天喂它一次,不能喂得太多,所以它才能总是象芥末那样有热辣劲。托勒每天晚上放它出来,倘若有哪个私自闯进来的人碰上它的尖牙齿,那只有求上帝保佑了。看在老天爷的面上,你千万不要以任何借口在晚上将脚跨过那门槛,因为如果那样作,就等于不要命了。” “这警告并不是没有根据的。过了两宵,我凑巧在凌晨大约两点钟的时候从卧室窗口向外眺望。那天晚上月光皎洁,屋前的草坪银光闪烁,明如白昼。我正站在那里沉湎在这宁静美丽的景 ![]() ![]() ![]() “现在,我有一件很奇怪的事要告诉你。你知道我是在伦敦将我的头发剪短的。我将剪下的一大绺头发放在我的箱底。有一天晚上,我把小孩子安置上 ![]() ![]() “我拿起头发来细细地检查。那罕有的 ![]() ![]() “你可能注意到我是个天 ![]() ![]() ![]() “这引起了我的好奇心,所以当我带着照管的孩子到场地散步的时候,兜个圈子溜达到房子那一边,这样我可以看到房子这一部分的窗户。那里一排有四个窗户,某中三个简直很肮脏不堪,第四个拉下了百叶窗,是关闭着的。所有这些窗户显而易见都是久已弃置不用,就在我来回漫步、时而将眼睛平视它们一下的时候,鲁卡斯尔先生走到我跟前,显得和往常一样愉快和高兴。 “啊!'他说,‘如果我一声不响地从你身边走过去,你一定不要以为我 ![]() “我叫他放心,我并不以为他冒犯了我。‘顺便问一下,'我说,‘好象上面有一整套空房间,共中一间的窗板是关着的。” “他显得有些出乎意外,并且,我似乎觉得他听了我的话有点儿吃惊的样子。 “照相是我的一种爱好,'他说,'我把那边几间当作暗室。但是,哎呀!我们碰到了一位多么细心的年轻小姐啊!谁会相信呢?谁会相信呢?'他用开玩笑的口吻说。但是他并不是用打趣的眼光看我。我看到的只有怀疑和烦恼的神情,绝不是在开玩笑。 “唔,福尔摩斯先生,自从我明白这套房间里有些东西不让我知道,我心里更加热切地想要查出个究竟。与其说这是我的好奇心,虽然我和别人一样好奇,倒不如说是责任感,一种认为由于我识破这个地方的内幕说不定可以做出什么好事来的感觉。人们谈论女人的本能,也许就是女人的本能使我有那样的感觉。不管怎么说,的确是有这种感觉。我密切地注意有什么机会可以冲过这道 ![]() “直到昨天,这机会才来了。我可以告诉你,除了鲁卡斯尔先生外,还有托勒和他的 ![]() ![]() “我面前出现一条小过道,这条过道没有裱糊过,也没有平地毯。过道尽头转弯的地方是一个直角。转过这个弯并排有三扇门,第一和第三扇门是敞开着的。每扇门里面都是一间空房,又脏又阴暗,一间有两扇窗,另一间只有一扇窗,窗户上尘土厚积,使得傍晚的光线照到那里显得非常昏暗。当中一扇门关着,外面横挡着一 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “不错,'他微笑地说,‘果然是你,当我看见门开着,我想一定是你。” “啊,可把我吓死了!'我 ![]() “我亲爱的年轻小姐!我亲爱的年轻小姐!'你料想不出他的态度有多么亲热,多么体贴,‘是什么把你吓成这个样子,我亲爱的年轻小姐?” “但是他说话的声音简直就象在哄孩子。他做得太过分了,我是处处提防着他的。 “我够傻的,走到那边的空房子里去了,'我回答说,‘但是,在昏暗的光线下,那里是多么凄凉,多么可怕呀!吓得我又跑了出来。啊,那里面死沉沉地寂静得可怕!” “只是那么一些?'他尖锐地瞧着我说。 “怎么啦?你是怎么想的?'我问他。 “我把这个门锁上你是怎么想的?” “我确实不知道。” “就是不让闲人走进去,你明白吗?'他还是用那无比亲切的模样微笑着。 “要是我早知道,我肯定…” “那么,好啦,你现在知道啦!如果你再把你的脚跨过那门槛…'说到这里,他的微笑片刻之间变成龇牙咧嘴的狞笑,一张脸象魔鬼似地瞪着我,‘我就把你扔给那条獒犬。” “我当时吓得不知道做了些什么。我想我大概是飞快地从他的身边一直奔进了我的房间。我什么也记不起来了,直到发觉自己躺在 ![]() ![]() ![]() 福尔摩斯和我听了这离奇的故事象着了 ![]() ![]() “托勒是不是还酒醉未醒?”他问。 “是的,我听见他的老婆告诉鲁卡斯尔太太,说她对他一点儿办法也没有。” “那很好,鲁卡斯尔夫妇今天晚上要出门去?” “是的。” “那里有没有一间地下室和有一把结实的好锁?” “有,那间藏酒的地窖就是。” “亨特小姐,从你处理这件事的经过来看,你可以说得上是一位十分机智勇敢的姑娘。你想想能不能再做一件了不起的大事?如果我不认为你是个十分卓越的女 ![]() “我一定试试看,要我做什么事?” “我的朋友和我七点钟到达铜山 ![]() “我一定这样干!” “好极了!那么我们就来彻底调查这件事。当然,只有一个说得通的解释,你是被请到那里去冒充某个人,而那个人实际上被囚 ![]() ![]() ![]() ![]() “这和孩子又有什么关系?”我突然叫了出来。 “我亲爱的华生,你作为一个医生要逐渐地了解一个孩子的癖 ![]() “我确实相信你是对的,福尔摩斯先生,”我们的委托人大声说“无数的事回想起来使我非常确定你说得十分中肯,让我们一刻也不要耽搁,赶快去营救那可怜的人吧!” “我们必须小心谨慎,因为我们是在对付一个很狡猾的人。我们在七点钟以前办不了什么事,一到七点我们就会和你在一起,不用很久我们就能解开这个谜了。” 我们说到做到,七点整就已经到了铜山 ![]() “你都安排好了吗?”福尔摩斯问。 这时从楼下的什么地方传来了响亮的撞击声。“那是托勒太太在地窖里,”她说“她的丈夫躺在厨房的地毯上鼾声如雷地酣睡着。这是他的一串钥匙,和鲁卡斯尔先生的那串钥匙是完全一样的。” “你干得实在漂亮!'福尔摩斯先生热情地喊着“现在你带路,我们就要看到这桩黑勾当的结局了。” 我们走到楼上去,把那房门的锁打开,沿着过道往里走,直走到亨特小姐所叙述的障碍物前面。福尔摩斯割断绳索,将那 ![]() ![]() “我相信我们来得并不太晚,”他说“亨特小姐,我想最好你还是不要跟我们进去。现在这样,华生,你把你的肩膀顶住它,看看我们到底能不能进去。” 这是一扇老朽的、摇摇晃晃的门,我俩合起来一使劲,门便立刻塌下来。我们两人冲进门一看,只是一间空 ![]() ![]() ![]() ![]() “这里面有些鬼把戏,”福尔摩斯说“这个家伙大概已经猜到了亨特小姐的意图,先一步将受害者 ![]() “怎么 ![]() “从天窗。我们很快就可以知道他是怎么 ![]() “但这是不可能的,'亨特小姐说“鲁卡斯尔夫妇出去的时候,这扶梯不在那里。” “他又跑回来搬的,我告诉过你他是一个狡猾而又危险的人物。我现在听见有脚步声上楼来。如果这不是他那才怪哩。我想,华生,你最好也把你的手 ![]() 他话声未落,只见有一个人已经站在房门口,一个很肥胖的、 ![]() ![]() ![]() ![]() “你这恶 ![]() 这胖子用眼睛向四周打量了一下,又看看上面打开的天窗。 “这句话是要由我来问你们才对!”他尖声叫喊说“你们这帮贼!贼探子!我可捉住你们了,是不是?你们掉进我的掌心里来了,我要让你们够受的!”他转过身去,咯噔咯噔地尽快跑下楼去。 “他是去找那只狗来的!”亨特小姐大声说。 “我有左轮 ![]() “最好把门关上,”福尔摩斯说,于是我们一起向楼下冲去。我们还没到达大厅,便听见猎犬的狂吠声,然后是一阵凄厉的尖叫和令人可怖的猎犬撕咬人的声音,使人听了为之 ![]() “我的天,”他大声喊着“什么人把狗放出来了。它已经两天没喂过食啦,快,快,要不就来不及了!” 福尔摩斯和我急忙飞奔出去转过房角,托勒紧紧跟在我们后面。只见那边一只庞大的饿慌了的畜牲,一张黑嘴紧紧咬着鲁卡斯尔先生的喉咙,而他正在地上打着滚悲惨地号叫着,我跑上去就是一 ![]() ![]() ![]() “托勒太太!”亨特小姐喊道。 “是的,小姐,鲁卡斯尔先生回来后先把我放了出来,然后才上去找你们。啊,小姐,可惜你不曾让我知道你的打算。因为我本来可以告诉你,省得你费那么大的劲。” “哈!”福尔摩斯敏锐地注视着她说“显然,托勒太太对这件事的情况知道得比任何人都多。” “是的,先生,我确实知道。我现在正准备把我所知道的全都告诉你们。” “那么,请坐下来,让我们听听看。因为我必须承认这桩事情里面还有几点我仍然不太明白。” “我就会对你们讲明白的,”她说“我早就可以这样做,要是我能早点从地窖里出来的话。如果这件事要闹到违警罪法庭上去,你要记住我是作为朋友站在你们一边的。我也是艾丽丝小姐的朋友。 “她在家里从来就不愉快,自从她的父亲再娶时期,艾丽丝小姐就一直郁郁不乐,她在家里受到怠慢,对任何事情都没有发言权。但是她在朋友家里碰到福勒先生之前,她的情况确实还不算很坏。根据我所听到的,根据遗嘱,艾丽丝小姐有她自己的权利,但是她是如此安静和忍让,从来不曾讲过一句关于这权利的话,而将一切都交给鲁卡斯尔先生处理。他知道和她在一块可以很放心,但是一旦一个丈夫要挤进来的时候,那他一定会要求在法律范围内应该给他的东西。于是她的父亲认为是该制止这件事发生的时候了。他要他女儿签署一个字据,声明不管她结婚与否,他都可以用她的钱。由于她不愿意签,他一直闹到她得了脑炎,六个星期濒临于死亡的边缘。最后她逐渐康复,但是已经骨瘦如柴,并且把美丽的头发也剪掉了;但是这些都不能使她的年轻的男朋友变心!他对她仍然十二分的忠诚。” “啊,”福尔摩斯说“我想你好意地告诉我们的这些情况使得我们对这件事情已经一清二楚,至于其余的我就可以推断得出了:鲁卡斯尔先生因而,我敢断言,就采取了监 ![]() “是的,先生。” “专门把亨特小姐从伦敦请来以便摆 ![]() ![]() “正是这样,先生。” “可是福勒先生是一位坚持不懈的人,就象一名好水兵必须做的那样,他封锁了这所房子。后来遇见了你以后,通过用金钱或其它方式说服了你,使你相信你和他的利益是一致的。” 托勒太太安祥地说“福勒先生是一位说话和蔼、手头慷慨的先生。” “通过这个手段,他设法让你的好男人不缺酒喝,让你当主人一出门就把一架扶梯准备好。” “你说得对,先生,是这么一回事。” “我们应当向你道谢,托勒太太,”福尔摩斯说“因为你无疑把一切使我们伤脑筋的事都澄清了。现在村里的那位外科医生和鲁卡斯尔夫人就要来了,我认为,华生,我们最好是护送亨特小姐回温切斯特去,因为我似乎感觉到我们在这里的合法地位很成问题。” 于是门前有铜出 ![]() ![]() ![]() ![]() |
上一章 冒险史系列(福尔摩斯探案集) 下一章 ( 没有了 ) |
八毛小说网为您提供由阿瑟·柯南·道尔最新创作的免费推理小说《冒险史系列(福尔摩斯探案集)》在线阅读,《冒险史系列(福尔摩斯探案集)(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似冒险史系列(福尔摩斯探案集)的免费推理小说,请关注八毛小说网(www.bamxs.com) |