《诗经原文及翻译》柏舟及《诗经原文及翻译》最新章节在线阅读
|
![]() |
|
八毛小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2153 |
上一章 柏舟 下一章 ( → ) | |
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。 我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往诉,逢彼之怒。 我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。 忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。 ⽇居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣⾐。静言思之,不能奋飞。 注释 (1)汎(fan):同“泛”意思是在⽔面上漂浮。柏舟:柏木制成的小船。 (2)流:⽔流的中间。(3)耿耿:心中忧愁不安的样子。寐:睡着。 (4)隐忧:內心深处的痛苦。 (5)微:非,无。(6)敖:同“遨 ”出 游.(7)匪:非。鉴:镜子。(8)茹:容纳,包容。(9)据:依靠。 (10)愬(su):同“诉”告诉,倾诉。(11)威仪:庄严的容貌举止。棣棣: 雍容娴雅的样子。(12)选(xun):屈挠退让。(13)悄悄;心里忧愁的样 子.(14)愠:心里动怒。群小:众多奷琊的小人。(15)觏(gou):遭受。 闵:痛苦忧伤。(16)寐:醒来,辟;同“僻”意思是捶 ![]() ![]() 译文 ![]() 随波漂浮在中流。 心烦意 ![]() 內心深处多忧愁。 不是想喝无美酒, 也非没处去遨游。 我心不是那明镜, 不能一切尽照出。 虽有骨⾁亲兄弟, 要想依靠也不行。 也曾对他诉苦衷, 惹他发火怒冲冲。 我心不是一块石, 不能随意翻过来。 我心不是一张席, 不能随意卷起来。 举手投⾜要庄重, 不能退让又屈从。 心中忧愁加痛苦, 得罪小人气难消。 遭受痛苦深又多, 受的侮辱也不少。 静心细细前后想, 捶 ![]() 太 ![]() 为何有时暗无光。 心中忧愁抹不去, 就像一件脏⾐裳。 静心细细前后想, 恨不能奋飞⾼翔。 赏析 无论说这首是写君子怀才不遇、受小人欺侮的內心痛苦,还是说写的是 ![]() 因此,这是一篇內心情怀的自⽩书。 物不平则鸣,这大概是千古不易的真理。人在世上度过,不可能一帆风顺,不可能时时处处事事顺心如意,总会有坎坷、困难、挫折、不幸。如果有了这样的遭遇,连表达的冲动都没有,就⿇木得太可以了。表达的方式可以有多种,诗(包括其它文学形式)仅仅是方式之一,所以古人说诗“可以怨”也就是表达內心的幽怨愤恨之情。也许,这是一种比造反或暴力行为更合统治者胃口的方式,因而受到包括圣人孔子在內的显赫人士的推崇。在他们看来“许可以怨”的最佳标准是“怨而不怒”也就是说,表达怨恨是允许的,合情合理的,但要把握好“度”不能大火爆, 太愤 ![]() 用现在的话来说,表达內心的不満、忧愁、怨恨,是一种“发怈”发怈出来了,心里就好受了,就容易平衡了。这种效果,很像古希腊哲学家亚理斯多德所说的“净化”通过净化,保持心理的卫生和健康。 不过,我们从《柏舟》中读到的不平之情,似乎不那么“怨而不怒”不那么温文尔雅。反复地申说,反复地強调,反复地倾吐,⾜以一遍又一遍地震撼人心。可以设想。主人公遭受挫折的打击之大,已到了不得不说、非说不可的地步。 是的,人在现实中常常像一 ![]() ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八毛小说网为您提供由佚名最新创作的免费历史小说《诗经原文及翻译》在线阅读,《诗经原文及翻译(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似诗经原文及翻译的免费历史小说,请关注八毛小说网(www.bamxs.com) |