《诗经原文及翻译》燕燕及《诗经原文及翻译》最新章节在线阅读
|
![]() |
|
八毛小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1566 |
上一章 燕燕 下一章 ( → ) | |
燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。 燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。 燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。 仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其⾝。先君之思,以勖寡人。 注释 ①燕燕:燕子燕子。②差池:参差,长短不齐的样子。③颉 (Xie):鸟飞向上。颃(hang):鸟飞向下。④仲;排行第二。氏:姓氏。 任:信任。只:语气助词,没有实义。⑤塞:秉 ![]() 译文 燕子燕子飞呀飞, 羽⽑长短不整齐。 姑娘就要出嫁了, 远送姑娘到郊外。 遥望不见姑娘影, 泪如雨下流満面! 燕子燕子飞呀飞, 上上下下来回转。 姑娘就要出嫁了, 运送姑娘道别离。 遥望不见姑娘影, 久久站立泪涟涟! 燕子燕子飞呀飞, 上上下下细语怨。 姑娘就要出嫁了, 运送姑娘到南边。 遥望不见姑娘影, 心里伤悲柔肠断! 仲氏诚实重情义, 敦厚深情知人心。 ![]() 拥淑谨慎重修⾝。 不忘先君常思念, 勉励寡人心⾚诚! 赏析 人生离别在所难免,如何离别,却显现出不同的人际关系和人生态度。 最让人心 ![]() ![]() 这种情景和体验,实际上是语言无法描述和传达的,困为语言的表现力实在太有限了。一个小小的形体动作,一个无限惆怅的眼神,默默长流的泪⽔,都是无限广阔和复杂微妙的內心世界的直接表达。任何词语在这些直接表达面前,都是苍⽩无力的,空洞乏味的,毫无诗意可言的。 离别以主观化的心境去映照对象、风物、环境,把没有生命的东西赋予生命,把没有人格的事物赋予人格,把他人化作自我,把细微末节夸大凸现出来。这时,物中有我,我中有物;你中有我,我中有你;。心和心直接碰撞和 ![]() 我们的祖先赋予了离别以特殊的意味。生离死别;多情自古伤离别;风啸啸兮易⽔寒,壮士一去兮不复还;挑花潭⽔深千尺,不及汪伦送我情;…在离别中,人们将內心深蔵的真情升华、外化,将悔恨与內疚镌刻进骨髓之中,将留恋感怀化作长久的伫立和无言的泪⽔,将庸俗卑琐换成⾼尚圣洁。 这样,别离成了人生的一种仪式,一种净化心灵的方式。如果上帝有眼,定会对这种仪式赞许有加。 wWw.bAmXS.CoM |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八毛小说网为您提供由佚名最新创作的免费历史小说《诗经原文及翻译》在线阅读,《诗经原文及翻译(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似诗经原文及翻译的免费历史小说,请关注八毛小说网(www.bamxs.com) |