《诗经原文及翻译》旄丘及《诗经原文及翻译》最新章节在线阅读
|
![]() |
|
八毛小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1824 |
上一章 旄丘 下一章 ( → ) | |
旄丘之葛兮,何诞之节兮。叔兮伯兮,何多⽇也? 何其处也?必有与也!何其久也?必有以也! 狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。 琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。 注释 ⑴旄(⽑⽑)丘:前⾼后低土山。 ⑵诞(dān丹):延,长。节:葛节巴。 ⑶叔伯:作者称卫国诸臣为叔伯。 ⑷与:盟国;一说同“以”原因。 ⑸蒙戎:篷松, ![]() ⑹匪:非。 ⑺靡:没有。 ⑻琐:细小。尾:卑微。 ⑼流离:鸟名,即枭或⻩鹂。一说转徙离散。 ⑽褎(yòu又):聋;一说多笑貌。充耳:塞耳。古代挂在冠冕两旁的⽟饰,用丝带下垂到耳门旁。 译文 旄丘上有葛藤攀援,为什么它枝节蔓延?叔啊伯啊,为什么拖宕这么多时间? 为什么滞停安然?一定是等待同伴。为什么居留长久?一定有原因难宣。 我们的狐裘已纷纷破败,他们的车子还迟迟不来。叔啊伯啊,没人同情我们遇难遭灾。 我们是小国人也低 ![]() 鉴赏 《旄丘》一的主旨,历来歧见颇多。《⽑诗序》及郑笺等以为是黎臣责卫之作,方⽟润《诗经原始》认为此篇与《邶风·式微》均是黎臣劝君归国之作,牟应震《⽑诗质疑》、⾼亨《诗经今注》等据《左传》所载史事以为是卫臣或黎臣责晋之作,而魏源《诗序集义》一仍三家诗说,认为是黎庄夫人所作,余冠英《诗经选译》认为此篇是弃妇诗,袁梅《诗经译注》认为是女子思念爱人之作,邓荃《诗经国风译注》、蓝菊荪《诗经国风今译》却认为是兵士登⾼怀乡之作。《旄丘》一诗的主旨以责卫说为切合诗意。 此诗脉络清晰,递进有序,《诗经传说汇纂》引朱公迁所谓“一章怪之,二章疑之,三章微讽之,四章直责之”将其篇章结构说得清清楚楚。诗一开头,借物起兴。黎臣迫切望渴救援,常常登上旄丘,翘首等待援兵,但时序变迁,援兵迟迟不至,不免暗自奇怪。不过由于要借卫国救援收复祖国,心存奢望故而尚未产生怨恨之意。第二章紧承上章“何多⽇兮”而来,用宽笔稍加顿挫“何其处也,必有与也。何其久也,必有以也。”通过自问自答的方式,黎臣设⾝处地地去考虑卫国出兵缓慢的原因:或者是等待盟军一同前往,或者是有其他缘故,暂时不能发兵;用赋法代为解说,曲尽人情。第三章“狐裘蒙戎”一句紧扣上两章,说明自己客居已久而“匪车不东”黎臣已经有所觉悟“我有亡国之状,而彼无悯恤之意,我有恢复之念,而彼无拯救之心”(《诗经传说汇纂》引邹泉语),知道卫国无意救援,并非是在等盟军,或者有其他缘故。因幻想破灭,救援无望,故稍加讽谕。第四章用赋法着意对比,黎臣丧亡流离,⾐衫破弊,寄居他国,凄凉萧索,而卫国群臣非但毫无同情心,而且袖手旁观,趾⾼气扬。通过双方服饰、神情、心态的比较,黎臣彻底痛悟,不噤深感心寒,于是便直斥卫国君臣。 全诗结构明晰,艺术手法巧妙,或铺陈,或对比,情景如画。从风格上来看,全诗基调优柔敦厚,感情 ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八毛小说网为您提供由佚名最新创作的免费历史小说《诗经原文及翻译》在线阅读,《诗经原文及翻译(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似诗经原文及翻译的免费历史小说,请关注八毛小说网(www.bamxs.com) |