《诗经原文及翻译》淇奥及《诗经原文及翻译》最新章节在线阅读
|
![]() |
|
八毛小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:6096 |
上一章 淇奥 下一章 ( → ) | |
瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僴兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。 瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳秀莹,会弁如星。瑟兮僴兮。赫兮咺兮,有匪君子,终不可谖兮。 瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为 ![]() 注释 瞻:远望。 淇 :淇 ⽔。 奥:⽔边弯曲的地方。 猗猗:美而茂盛的样子。 匪:通作“斐”有文采。 切:切制。磋:锉平。琢:雕刻。磨:磨光。都是制造⽟器、骨器的工艺,常用以比喻人的修养、学问精深。 瑟:仪容庄重,有才华。 谖:忘记。 青青:通作“菁菁 ”茂盛的样子。 充耳:贵族冠的左右两旁以丝悬挂至耳的⽟石。 琇:宝石。 会弁:帽子 ![]() ![]() 箦:聚积,形容众多。 圭:⽟器,长方形,上端尖。 璧:圆形⽟器,正中有小圆孔。 猗:通作“倚”依靠。 重较:车是装饰有曲钩供人挂、靠的横木。 戏谑:开玩笑。 ![]() 译文 看那淇⽔弯弯岸, 碧绿竹林片片连。 ⾼雅先生是君子, 学问切磋更精湛, 品德琢磨更良善。 神态庄重 ![]() 地位显赫很威严。 ⾼雅先生真君子, 一见难忘记心田。 看那淇⽔弯弯岸, 绿竹袅娜连一片。 ⾼雅先生真君子, 美丽良⽟垂耳边, 宝石镶帽如星闪。 神态庄重 ![]() 地位显赫更威严。 ⾼雅先生真君子, 一见难忘记心田。 看那淇⽔弯弯岸, 绿竹葱茏连一片。 ⾼雅先生真君子, 青铜器般见精坚, ⽟礼器般见庄严。 宽宏大量真旷达, 倚靠车耳驰向前, 谈吐幽默真风趣, 开个玩笑人不怨。 亦译 远望弯弯淇河旁,绿竹青翠叶婆娑。 文采奕奕那君子,好像细切细磋过,似已精琢细磨。 光彩照人多勇武,德行显赫美名播。 文采奕奕那君子,永不忘却记在心。 远望弯曲淇⽔岸,绿竹青翠叶婆娑。 文采奕奕那君子,美⽟充耳光闪烁,帽 ![]() 光彩照人多威猛,德业显赫美名播。 文采奕奕那君子,永不忘却记心窝。 远望弯曲淇河岸,绿竹有如栅栏密。 文采奕奕那君子,德行精纯如金锡,⾼贵如同圭和璧。 心 ![]() 善于诙谐来谈笑,却不刻薄把人欺。 赏析 经淇⽔弯曲幽深之处的绿竹起兴,让人似乎看到的是“君子” ![]() 《诗经》中有许多人物的赞歌,称赞的对象也很广泛。其中重要一类被称颂的对象,是各地的良臣名将。先秦时代,正是华中民族不断凝聚走向统一的时代,人们希望和平、富裕的生活。在那样一个时代,人们自然把希望寄托在圣君贤相、能臣良将⾝上。赞美他们,实际上是表达一种生活的向往。《淇奥》便是这样一首诗。据《⽑诗序》说:“《淇奥》,美武公之德也。有文章,又能听其规谏,以礼自防,故能⼊相于周,美而作是诗也。”这个武公,是卫国的武和,生于西周末年,曾经担任过周平王(前770—前720年)的卿士。史传记载,武和晚年九十多岁了,还是谨慎廉洁从政,宽容别人的批评,接受别人的劝谏,因此很受人们的尊敬,人们作了这首《淇奥)来赞美他。 从诗本⾝而言,只是一曲形象的赞歌,时间、地点、人物的指涉 ![]() 那么,《淇奥》反覆昑颂的是士大夫的哪些方面的优秀之处呢?首先是外貌。这位员官相貌堂堂,仪表庄重,⾝材⾼大,⾐服也整齐华美。“会弁如星”、“充耳琇莹”连冠服上的装饰品也是精美的。外貌的描写,对于塑造一个⾼雅君子形象,是很重要的。这是给读者的第一印象。其次是才能。“如切如磋,如琢如磨”文章学问很好。实际上,这是赞美这位君子的行政处事的能力。因为卿大夫从政,公文的起草制定,是主要工作內容。至于“猗重较兮”、“善戏谑兮”突出君子的外事 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 这是卫风的一首歌儿叫做《淇奥》,在淇⽔汤汤,曲岸回环的岸边沙洲,有一片竹林绿得青青翠翠。想必那是一个 ![]() 诗歌的美,在于感觉上的美。卫风里的《淇奥》,就是在描述一个优秀的男子给人的美好感觉。这个男子,容光绝世,优雅从容,气度沉稳,深蔵如⽔。每每读之,心里总是忍不住的惊叹,心里不尽的想象那⾼华的风采如⽟如枳。男儿若有相貌堂堂,却并不就此算得好男儿。男儿的好,在于气度,在于 ![]() ![]() 而《淇奥》里的卫武公,却是一个丰华绝代的好男儿。“如切如磋,如琢如磨”是指其 ![]() ![]() ![]() 古人炼句,直如妙手偶得的天籁,今人无论如何的遏尽文采的翻译,都是难以企及原句的优美。“如切如磋,如啄如磨” “如金如锡,如圭如壁”这样的句子,朗郞读之,只如呑珠嚼⽟般,顿觉齿颊生香,美不可言。而诗中对这个绝世男子华贵⾐饰的描写“充耳琇莹,会弁如星”更是让人 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 《诗经》中有许多人物的赞歌,称赞的对象也很广泛。其中重要一类被称颂的对象,是各地的良臣名将。先秦时代,正是华中民族不断凝聚走向统一的时代,人们希望和平、富裕的生活。在那样一个时代,人们自然把希望寄托在圣君贤相、能臣良将⾝上。赞美他们,实际上是表达一种生活的向往。《淇奥》便是这样一首诗。据《⽑诗序》说:“《淇奥》,美武公之德也。有文章,又能听其规谏,以礼自防,故能⼊相于周,美而作是诗也。”这个武公,是卫国的武和,生于西周末年,曾经担任过周平王(前770—前720年)的卿士。史传记载,武和晚年九十多岁了,还是谨慎廉洁从政,宽容别人的批评,接受别人的劝谏,因此很受人们的尊敬,人们作了这首《淇奥)来赞美他。 从诗本⾝而言,只是一曲形象的赞歌,时间、地点、人物的指涉 ![]() 那么,《淇奥》反覆昑颂的是士大夫的哪些方面的优秀之处呢?首先是外貌。这位员官相貌堂堂,仪表庄重,⾝材⾼大,⾐服也整齐华美。“会弁如星”、“充耳琇莹”连冠服上的装饰品也是精美的。外貌的描写,对于塑造一个⾼雅君子形象,是很重要的。这是给读者的第一印象。其次是才能。“如切如磋,如琢如磨”文章学问很好。实际上,这是赞美这位君子的行政处事的能力。因为卿大夫从政,公文的起草制定,是主要工作內容。至于“猗重较兮”、“善戏谑兮”突出君子的外事 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八毛小说网为您提供由佚名最新创作的免费历史小说《诗经原文及翻译》在线阅读,《诗经原文及翻译(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似诗经原文及翻译的免费历史小说,请关注八毛小说网(www.bamxs.com) |