《诗经原文及翻译》君子于役及《诗经原文及翻译》最新章节在线阅读
|
![]() |
|
八毛小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:3006 |
上一章 君子于役 下一章 ( → ) | |
君子于役,不知其期。曷至哉?![]() 君子于役,不⽇不月。曷其有佸? ![]() 注释 ①君子:本文指丈夫。 ②役 (yì):苦役。 ③曷 (hé):通"何",何时。 ④至:归家。 ⑤埘(shí):音时, ![]() ⑥如之何勿思:如何不思。 ⑦佸(huó):音活,聚会、相会。 ⑧桀(jié):通“撅” ![]() ⑨括:通佸,聚集,此指牛羊放牧回来关在一起。 ⑩苟:大概,也许。 翻译 我的丈夫在外面服役,不知道他的服役期限有多久。什么时候才回到家呢? ![]() 我的丈夫还在外面服役,遥远无期不能用⽇和月来计算,什么时候才能又相会? ![]() 译文 丈夫服役远在异乡, 归期漫漫真是久长。 哪年哪月才能归来, 家 ![]() 眺望夕 ![]() 牛羊纷纷走下山岗。 丈夫服役远在异乡, 教我如何停止思量! 丈夫服役远在异乡, 没⽇没夜真是漫长。 不知何时才能相会, 家 ![]() 眺望夕 ![]() 纷纷下坡是那牛羊。 丈夫服役远在异乡, 愿他没有渴饥情状。 赏析 《君子于役》以徭役和战争为题材,写一个妇女思念在外服徭役的丈夫。全分为两章。 第一章陈述丈夫在外面服役之事,抒发盼夫归来的感情。又分为三层:第一层(“君子于役,不知其期”)用“赋”的手法点明所要昑咏的事,极言役期之长,直抒 ![]() ![]() 第二章直接承上章,希望能够和丈夫相见,表达了对于服役丈夫的惦念。分三层:第一层(从“君子于役”到“曷其有佸”)再次重申役期漫长“曷其有佸”承上章“曷至哉”第二层(从“ ![]() 诗中写这位妇女的心理非常细致实真,她看到羊牛归来,自然会联想到久役不归的丈夫,她极力抑制这种思念之情——“君子于役,不知其期”思念也无济于事,不如不去思念吧。但这又怎能做得到呢?她是那样爱着自己的丈夫,时刻都在惦记着她。最后,在无可奈何之中,她只能以“苟无渴饥”来寄托自己对丈夫的深情。这首诗风格细腻委婉,诗中没有一个“怨”字,而句句写的都是“怨”它从一个侧面写出了繁重的徭役给千百个家庭带来的痛苦。 《君子于役》抒写在家的思妇盼望久役在外的丈夫回家的感情,诗选用了夕 ![]() 《诗》常在风中雨中写思,《君子于役》却不是,甚至通常的“兴”和“比”也都没有,它只是用了不着⾊泽的、极简极净的文字,在一片安宁中写思。“ ![]() ![]() “曷至哉”是不知今在何处也。邓翔曰:“唐诗云‘茨菇叶烂别西湾,莲子花开⼊未还。妾梦不离江上⽔,人传郞在凤凰山’,即‘不知其期’及‘曷至’之注脚。”所解不差。不过两诗虽思有共通,而诗境却相去甚远。张嘲的诗题作《江南行》,一南一北,风物已殊,气象迥别,此且不必论,郝懿行曰“古人文字不可及处在一真字”张诗却只是在用巧。 与“ ![]() “不⽇不月”仍承“不知其期”来。或解此为不可计以⽇月,言时⽇之久,但依焦琳说,此句意为“孤寂无依,无以度⽇月”即“过不成⽇月”似乎更好。贺贻孙曰:“‘苟无渴饥’,浅而有味。闺阁中人不能深知栉风沐雨之劳,所念者渴饥而已。此句不言思而思已切矣。”仍是在最家常处,也是生存之最 ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八毛小说网为您提供由佚名最新创作的免费历史小说《诗经原文及翻译》在线阅读,《诗经原文及翻译(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似诗经原文及翻译的免费历史小说,请关注八毛小说网(www.bamxs.com) |