《诗经原文及翻译》兔爰及《诗经原文及翻译》最新章节在线阅读
|
![]() |
|
八毛小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1980 |
上一章 兔爰 下一章 ( → ) | |
有兔爰爰,雉离于罗。我生之初,尚无位我生之后,逢此百罹。尚寐无吪。 有兔爰爰,雉离于罦。我生之初,尚无造;我生之后,逢此百忧。尚寐无觉。 有兔爰爰,雉离于罿。我生之初,尚无庸;我生之后,逢此百凶。尚寐无聪。 注释 ①爰(音缓):缓之借,逍遥自在。离:同罹,陷,遭难。罗:罗网。 ②为:指徭役。郑笺:“为,谓军役之事也。” ③罹:忧。 ④无吪(音俄):不说话。一说不动。 ⑤罦(音浮):一种装设机关的网,能自动掩捕鸟兽,又叫覆车网。 ⑥ 造:指劳役。朱熹《集传》:“造,亦为也。” ⑦觉:清醒。 ⑧罿(音童tóng):捕鸟兽的网。 ⑨庸:指劳役。郑笺:“庸,劳也。” ⑩聪:听觉。 译文 野兔往来任逍遥,山 ![]() 野兔往来任逍遥,山 ![]() 野兔往来任逍遥,山 ![]() ![]() 鉴赏 这是一首伤时感事的诗。《⽑诗序》说:“《兔爰》,闵周也。桓王失信,诸侯背叛,构怨连祸,王师伤败,君子不乐其生焉。”这是依《左传》立说,有史实 ![]() ![]() ![]() 诗共三章,各章首二句都以兔、雉作比。兔 ![]() ![]() 各章中间四句,是以“我生之初”与“我生之后”作对比,表现出对过去的怀恋和对现在的厌恶:在过去,没有徭役(“无为”),没有劳役(“无造”),没有兵役(“无庸”),我可以自由自在地生活;而现在,遇到各种灾凶(“百罹”“百忧”“百凶”),让人烦忧。从这一对比中可以体会出时代变迁中民人的深重苦难。这一句式后来在传为东汉蔡琰所作的著名长篇 ![]() ![]() 各章最后一句,诗人发出沉重的哀叹:生活在这样的年代里,不如长睡不醒。愤慨之情溢于言表。方⽟润说:“‘无吪’、‘无觉’、‘无聪’者,亦不过不 ![]() ![]() ![]() 全诗三章风格悲凉,反覆昑唱诗人的忧思,也正是《王风》中的黍离之悲,属 ![]() ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八毛小说网为您提供由佚名最新创作的免费历史小说《诗经原文及翻译》在线阅读,《诗经原文及翻译(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似诗经原文及翻译的免费历史小说,请关注八毛小说网(www.bamxs.com) |