《诗经原文及翻译》将仲子及《诗经原文及翻译》最新章节在线阅读
|
![]() |
|
八毛小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1441 |
上一章 将仲子 下一章 ( → ) | |
将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我⽗⺟。仲可怀也,⽗⺟之言亦可畏也。 将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。 将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言亦可畏也。 注释 ①将(qiang)请,愿。仲子:中男子的名字。②逾:越过。里: 宅院,院子。③杞(qi):树木名,即杞树。④爱:吝惜,痛惜。 ⑤檀:檀树。 译文 仲子哥啊求求你, 不要翻进我院里, 不要攀折杞树枝。 哪里是我吝惜它, 只是害怕我爹妈。 仲子哥啊我想你, 爹妈知道要责骂, 叫我心里真害怕。 仲子哥啊求求你, 不要翻进我墙里, 不要攀折桑树枝。 哪里是我吝惜它, 只是害怕我兄长。 仲子哥啊我想你。 兄长知道要责骂, 叫我心里真害怕。 仲子哥啊求求你, 个要翻进我园子, 不要攀折檀树枝。 哪里是我吝惜它, 只是害怕人闲话。 仲子哥啊我想你。 别人知道要闲话, 叫我心里真害怕。 赏析 诗中的女于对仲子充満爱意,却怕闲言碎语、飞短流长而不敢大胆往前走, ![]() ![]() 应当说两难处境是我们必须经常面对的一种生活状备。这时,你只能选择是或不是,不可能作任何解释,不可能作任何别的选择,其实,这是非常残酷的。残酷的并不是是或不是这两个对立的方面,而是你无处可逃,迫不得已,没有退路,或者妥协 或者反抗;或者生存,或者死亡。你的退路,你的回旋余地,统统没有。因此,别无选择的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。它的实质是:你清楚明⽩地知道现实违背自己的意愿,然后被迫屈从于现实,毫无反抗和逃避的机会。 此外,外在力量——他人的阻挠和言论——对个人意志扼杀,也是极其可怕的。人言可畏,在于他人言论所形成的氛围,对你构成一种強大的心理庒力,在于人们懂得,一般人不会不在乎别人说什么,不会不在乎照别人的评价来调整自己的行为。 我们说人活得累,时常不是⾝体上的累,而是心理上的。包括上面所说的别无选择和被流言蜚语所包围。但是,在 ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八毛小说网为您提供由佚名最新创作的免费历史小说《诗经原文及翻译》在线阅读,《诗经原文及翻译(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似诗经原文及翻译的免费历史小说,请关注八毛小说网(www.bamxs.com) |