《诗经原文及翻译》东山及《诗经原文及翻译》最新章节在线阅读
|
![]() |
|
八毛小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:3033 |
上一章 东山 下一章 ( → ) | |
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。我东曰归,我心西悲。制彼裳⾐,勿士行枚。蜎々者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝之实,亦施于宇。伊威在室,蠨蛸在户。町畽鹿场,熠耀宵行。不可畏也,伊可怀也。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞,熠耀其羽。之子于归,皇驳其马。亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何? 注释 ⑴东山:在今山东境內,周公伐奄驻军之地。 ⑵慆(tāo)慆:久。 ⑶士:通“事”行枚:行军时衔在口中以保证不出声的竹 ![]() ⑷蜎(yuān)蜎:幼虫蜷曲的样子。蠋(zhú):一种野蚕。 ⑸烝:久。 ⑹敦:团状。 ⑺果臝(luǒ):葫芦科植物,一名栝楼。臝,裸的异体字。 ⑻施(yì):蔓延。 ⑼伊威:一种小虫,俗称土虱。 ⑽蟏蛸(xiāo shāo):一种蜘蛛。 ⑾町疃(tuǎn):兽迹。 ⑿熠耀:光明的样子。宵行:磷火。 ⒀垤(dié):小土丘。 ⒁聿:语气助词,有将要的意思。 ⒂瓜苦:犹言瓜瓠,瓠瓜,一种葫芦。古俗在婚礼上剖瓠瓜成两张瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口。 ⒃栗薪:犹言蓼薪,束薪。 ⒄皇驳:马⽑淡⻩的叫皇,淡红的叫驳。 ⒅亲:此指女方的⺟亲。结缡:将佩巾结在带子上,古代婚仪。 ⒆九十:言其多。 译文 自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,満天小雨雾蒙蒙。才说要从东山归,我心忧伤早西飞。家常⾐服做一件,不再行军事衔枚。野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林是它家。露宿将⾝缩一团,睡在哪儿车底下。 自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,満天小雨雾蒙蒙。栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。屋內嘲 ![]() 自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,満天小雨雾蒙蒙。⽩鹳丘上轻叫唤,我 ![]() 自我远征东山东,回家愿望久成空。如今我从东山回,満天小雨雾蒙蒙。当年⻩莺正飞翔,⻩莺⽑羽有辉光。那人过门做新娘, ![]() 鉴赏 《⽑序》说:“《东山),周公东征(平武庚、管叔之 ![]() 全诗四章,章首四句叠咏,文字全同,构成了全诗的主旋律。咏的是士卒在归来的途中,遇到 ![]() ![]() ![]() 每章的后四句,则是叙事 ![]() 前两章写主人公还乡途中的悲喜 ![]() ![]() ![]() 后两章承上写主人公途中的想像,却是专写对 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 此诗最大的艺术特⾊之一是丰富的联想,它也许是国风中想像力最为丰富的一首诗,诗中有再现、追忆式的想像(如对新婚的回忆),也有幻想、推理式的想像(如对家园残破的想像),于“道途之远、岁月之久、风雨之凌犯、渴饥之困顿、裳⾐之久而垢敝、室庐之久而荒废、室家之久而怨思”(朱善),皆有情貌无遗的描写。而放在章首的叠咏,则起到了咏叹的作用,这咏叹就像一 ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八毛小说网为您提供由佚名最新创作的免费历史小说《诗经原文及翻译》在线阅读,《诗经原文及翻译(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似诗经原文及翻译的免费历史小说,请关注八毛小说网(www.bamxs.com) |