《诗经原文及翻译》祈父及《诗经原文及翻译》最新章节在线阅读
|
![]() |
|
八毛小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1553 |
上一章 祈父 下一章 ( → ) | |
祈⽗,予王之爪牙。胡转予于恤,靡所止居? 祈⽗,予王之爪士。胡转予于恤,靡所厎止? 祈⽗,亶不聪。胡转予于恤?有⺟之尸饔。 注释 ⑴祈⽗:周代掌兵的员官,即大司马。 ⑵恤:忧愁。 ⑶靡所:没有处所。 ⑷厎(zhǐ):停止。 ⑸亶(dǎn):确实。聪:听觉灵敏。 ⑹尸:借为“失”饔(yōng): ![]() 译文 司马!我是君王的卫兵。为何让我去征戍?没有住所不定安。 司马!我是君王的武士。为何让我去征戍?跑来跑去无休止。 司马!脑子的确不好使。为何让我去征戍?家中老⺟没饭吃。 鉴赏 《祈⽗》是周王朝的王都卫士(相当于后代的御林军)抒发內心不満情绪的。《⽑诗序》说:“《祈⽗》,刺宣王也。”郑笺补充说:“刺其用祈⽗不得其人也。”朱熹《诗集传》引吕祖谦语说:“越句践伐吴,有⽗⺟耆老而无昆弟者,皆遣归;魏公子无忌救赵,亦令独子无兄弟者归养。则古者有亲老而无兄弟,其当免征役,必有成法,故责司马之不聪”“责司马者,不敢斥王也。”方⽟润《诗经原始》径直说:“噤旅责司马征调失常也。”按古制,保卫王室和都城的武士只负责都城的防务和治安,在一般情况下是不外调去征战的。但这里,掌管王朝军事的祈⽗——司马,却破例地调遣王都卫队去前线作战。致使卫士们心怀不満。从另一角度,我们亦看出当时战事不断,兵员严重短缺,致使民怨不绝。前人多以为此诗作于公元前789年(周宣王三十九年)王师在千亩受挫于姜戎之时。 全诗三章,皆以质问的语气直抒內心的怨恨。风格上充分体现了武士心直口快、敢怒敢言的 ![]() ![]() 对于温柔敦厚的诗国传统来说,这首诗似乎有过分 ![]() ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八毛小说网为您提供由佚名最新创作的免费历史小说《诗经原文及翻译》在线阅读,《诗经原文及翻译(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似诗经原文及翻译的免费历史小说,请关注八毛小说网(www.bamxs.com) |