《诗经原文及翻译》蓼莪及《诗经原文及翻译》最新章节在线阅读
|
![]() |
|
八毛小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2985 |
上一章 蓼莪 下一章 ( → ) | |
蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀⽗⺟,生我劬劳。 蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀⽗⺟,生我劳瘁。 瓶之罄矣,维罍之聇。鲜民之生,不如死之久矣。无⽗何怙?无⺟何恃?出则衔恤,⼊则靡至。 ⽗兮生我,⺟兮鞠我。抚我畜我,长我育我,顾我复我,出⼊腹我。 ![]() 南山烈烈,飘风发发。民莫不穀,我独何害!南山律律,飘风弗弗。民莫不穀,我独不卒! 注释 ⑴蓼(露)蓼:长又大的样子。莪(é):一种草,即莪蒿。李时珍《本草纲目》:“莪抱 ![]() ⑵匪:同“非”伊:是。 ⑶劬(qú)劳:与下章“劳瘁”皆劳累之意。 ⑷蔚(wèi):一种草,即牡蒿。 ⑸瓶:汲⽔器具。罄(qìng):尽。 ⑹罍(lěi):盛⽔器具。 ⑺鲜(xiǎn):指寡、孤。民:人。 ⑻怙(hù):依靠。 ⑼衔恤:含忧。 ⑽鞠:养。 ⑾拊:通“抚”畜:通“慉”喜爱。 ⑿顾:顾念。复:返回,指不忍离去。 ⒀腹:指怀抱。 ⒁昊(hào)天:广大的天。罔:无。极:准则。 ⒂烈烈:通“颲颲”山风大的样子。 ⒃飘风:同“飙风”发发:读如“拨拨”风声。 ⒄⾕:善。 ⒅律律:同“烈烈” ⒆弗弗:同“发发” ⒇卒:终,指养老送终。 译文 看那莪蒿长得⾼,却非莪蒿是散蒿。可怜我的爹与妈,抚养我大太辛劳! 看那莪蒿相依偎,却非莪蒿只是蔚。可怜我的爹与妈,抚养我大太劳累! 汲⽔瓶儿空了底,装⽔坛子真羞聇。孤独活着没意思,不如早点就去死。没有亲爹何所靠?没有亲妈何所恃?出门行走心含悲,⼊门茫然不知止。 爹爹呀你生下我,妈妈呀你喂养我。你们护我疼爱我,养我长大培育我,想我不愿离开我,出⼊家门怀抱我。想报爹妈大恩德,老天降祸难预测! 南山⾼峻难逾越,飙风凄厉令人怯。大家没有不幸事,独我为何遭此劫? 南山⾼峻难迈过,飙风凄厉人哆嗦。大家没有不幸事,不能终养独是我! 鉴赏 《⽑序》说此诗“刺幽王也,民人劳苦,孝子不得终养尔”只有最后一句是中的之言,至于“刺幽王,民人劳苦”云云,正如欧 ![]() 此诗六章,似是悼念⽗⺟的祭歌,分三层意思:首两章是第一层,写⽗⺟生养“我”辛苦劳累。头两句以比引出,诗人见蒿与蔚,却错当莪,于是心有所动,遂以为比。莪香美可食用,并且环 ![]() ![]() ![]() ![]() 赋比兴 ![]() ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八毛小说网为您提供由佚名最新创作的免费历史小说《诗经原文及翻译》在线阅读,《诗经原文及翻译(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似诗经原文及翻译的免费历史小说,请关注八毛小说网(www.bamxs.com) |