《诗经原文及翻译》鸳鸯及《诗经原文及翻译》最新章节在线阅读
|
![]() |
|
八毛小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2041 |
上一章 鸳鸯 下一章 ( → ) | |
鸳鸯于飞,毕之罗之。君子万年,福禄宜之。 鸳鸯在梁,戢其左翼。君子万年, 宜其遐福。乘马在厩,摧之秣之。君子万年,福禄艾之。 乘马在厩,秣之摧之。君子万年,福禄绥之。 注释 ⑴鸳鸯:鸭科⽔鸟名。古人以此鸟雌雄双居,永不分离,故称之为“匹鸟” ⑵毕:长柄的小网。罗:无柄的捕鸟网。 ⑶宜:《说文解字》:“宜,所安也。”引申为享。 ⑷粱:筑在河湖池中拦鱼的⽔坝。 ⑸戢(jí):揷。 ⑹遐:远。 ⑺乘( ![]() ⑻摧(cuò):通“莝”铡草喂马。郑笺:“今莝字也。”《说文解字》:“莝,斩刍也。”秣(mò):用粮食喂马。 ⑼艾:养。 ⑽绥:安。 译文 鸳鸯双双轻飞翔,遭遇大小罗与网。好人万年寿而康,福禄一同来安享。 鸳鸯相偎在鱼梁,喙儿揷进左翅膀。好人万年寿而康,一生幸福绵绵长。 拉车辕马在马房,每天喂草喂杂粮。好人万年寿而康,福禄把他来滋养。 拉车辕马在马槽,每天喂粮喂饲草。好人万年寿而康,福禄齐享永相保。 鉴赏 此出于《诗经·小雅·甫田之什》。对此诗旨义的解释历代主要有两种说法,一是以《⽑诗序》为代表,以为“刺幽王也。思古明王 ![]() ![]() ![]() ![]() 此诗一、二章以鸳鸯匹鸟兴夫妇爱慕之情。描绘了一对五彩缤纷的鸳鸯,拍动着羽⽑绚丽的翅膀,双双飞翔在辽阔的天空,雌雄相伴,两情相依,情有独钟,心有所许,多么美妙的时刻,多么美好的图画!在遭到捕猎的危险时刻,仍然成双成对,忠贞不渝,并不是大难临头各自飞。从同甘到共苦两种境遇的转变,进一步展现了鸳鸯⾼洁的品格,挖掘了鸳鸯的典型的独特的禀 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 诗的第三、四章以摧秣乘马,兴结婚亲 ![]() ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八毛小说网为您提供由佚名最新创作的免费历史小说《诗经原文及翻译》在线阅读,《诗经原文及翻译(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似诗经原文及翻译的免费历史小说,请关注八毛小说网(www.bamxs.com) |