《诗经原文及翻译》民劳及《诗经原文及翻译》最新章节在线阅读
|
![]() |
|
八毛小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:3098 |
上一章 民劳 下一章 ( → ) | |
民亦劳止,汔可小康。惠此国中,以绥四方。无纵诡随,以谨无良。式遏寇![]() 民亦劳止,汔可小休。惠此国中,以为民逑。无纵诡随,以谨惛怓。式遏寇 ![]() 民亦劳止,汔可小息。惠此京师,以绥四国。无纵诡随,以谨罔极。式遏寇 ![]() 民亦劳止,汔可小愒。惠此国中,俾民忧怈。无纵诡随,以谨丑厉。式遏寇 ![]() 民亦劳止,汔可小安。惠此国中,国无有残。无纵诡随,以谨缱绻。式遏寇 ![]() ![]() 注释 (1)止:语气词。 (2)汔(qì):庶几。康:安康,安居。 (3)惠:爱。国中:周王朝直接统治的地区,也就是“王畿”相对于四方诸侯国而言。 (4)绥:安。 (5)纵:放纵。诡随:诡诈欺骗。 (6)谨:指谨慎提防。 (7)式:发语词。寇 ![]() (8)憯(cǎn):曾,乃。 (9)柔:抚爱。能:亲善。 (10)逑:聚合。 (11)惽怓(hūn náo):喧嚷争吵。 (12)尔:指在位者。劳:劳绩,功劳。 (13)休:美,此指利益。 (14)罔极:没有准则,没有法纪。 (15)慝(tè):恶。 (16)愒(qì):休息。 (17)丑厉:恶人。 (18)正:通“政” (19)戎:你,指在位者。小子:年轻人。 (20)式:作用。 (21)缱绻(qiǎn quǎn):固结不解,指统治者內部纠纷。 (22)正反:政治颠倒。 (23)⽟女(rǔ):爱汝。⽟,此作动词,像爱⽟那样地宝爱;女,汝。 (24)是用:是以,因此。 译文 百姓也已够辛苦,应该可以稍安康。抚爱王畿众百姓,定安四方诸侯邦。不要听从欺诈语,谨慎提防不善良。遏止暴 ![]() 百姓也已够辛苦,应该可以稍休息。抚爱王畿众百姓,百姓安乐聚一起。不要听从欺诈语,谨慎提防喧争事。遏止暴 ![]() 百姓也已够辛苦,应该可以稍 ![]() ![]() 百姓也已够辛苦,应该可以稍安宁。抚爱王畿众百姓,使我百姓除心病。不要听从欺诈语,谨慎提防有奷佞。遏止暴 ![]() 百姓也已够辛苦,应该可以稍定安。抚爱王畿众百姓,国无残酷无酸辛。不要听从欺诈语,谨慎提防內 ![]() ![]() 鉴赏 《民劳》一,《⽑诗序》以为“召穆公刺厉王也”郑笺云:“厉王,成王七世孙也,时赋敛重数,徭役繁多,人民劳苦,轻为奷宄,強陵弱,众暴寡,作寇害,故穆公刺之。”朱熹《诗集传》则以为“乃同列相戒之词耳,未必专为刺王而发”严粲《诗缉》也说:“旧说以此诗‘戎虽小子’及《板》诗‘小子’皆指王。小子,非君臣之辞,今不从。二诗皆戒责同僚,故称小子耳。”朱熹等宋代经学家每不从汉儒之说,自立新义,时有创见,但涉及君臣关系问题,却反而比汉儒保守。其实,正如范处义《诗补传》所说:“古者君臣相尔女(汝),本示亲爱。小子,则年少之通称。故周之《颂》、《诗》、《诰》、《命》,皆屡称‘小子’,不以为嫌。是诗及《板》、《抑》以厉王为‘小子’,意其及位不久,年尚少,已昏 ![]() 此篇共五章,每章十句,均为标准的四言句,句式整齐,结构谨严。各章互相比较一下,可以发现,第一句皆同,第二句仅末字互相不同,第三句除第三章外余四章皆同,第四句皆不同,第五句皆同,第六句后两字不同,第七句皆同,第八句、第九句皆不同,第十句除第四章、第五章外余三章第一字均为“以”这样的句式结构,具有明显的重章叠句趋势,本是《国风》中常见的一种基本格式,但在《大雅》中居然也有板有眼地出现,确实令人有些奇怪。不过说怪也没什么好怪,《大雅》虽以赋为主,但它与《国风)在艺术手法上还是有一定联系的,《凫鹥》、《泂酌》两篇也是复沓式结构。只是《民劳》一诗篇幅要长得多,五章反覆申说,意味尤为深长,令人咀嚼不尽。 诗一开头,就说民人已经很劳苦了,庶几可以稍稍休息了。姚际恒评曰:“开口说民劳,便已凄楚;‘汔可小康’,亦安于时运而不敢过望之辞。曰‘可’者,又见唯此时可为,他⽇恐将不及也,亦危之之词。”(《诗经通论》)很能抓住要害。接着“惠此国中,以绥四方”是说要以京畿为重,抚爱国中百姓,使四境得以定安;“无纵诡随,以谨无良”是说不要受那些奷狡诡诈之徒的欺骗,听信他们的坏话。第二、三、四、五章的“以为民逑”、“以绥四国”、“俾民忧怈”、“国无有残”与“以谨惛怓”、“以谨罔极”、“以谨丑厉”、“以谨缱绻”也是围绕恤民、保京、防奷、止 ![]() ![]() ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八毛小说网为您提供由佚名最新创作的免费历史小说《诗经原文及翻译》在线阅读,《诗经原文及翻译(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似诗经原文及翻译的免费历史小说,请关注八毛小说网(www.bamxs.com) |