《苦儿流浪记》第一部-第12章-我的第一个朋友及《苦儿流浪记》最新章节在线阅读
|
![]() |
|
八毛小说网 > 经典名著 > 苦儿流浪记 作者:埃克多•马洛 | 书号:40098 时间:2017/9/13 字数:10924 |
上一章 第一部-第12章-我的第一个朋友 下一章 ( → ) | |
阿瑟的⺟亲是英国人,她叫米利![]() 那孩子是长到六个月时丢失的,或者说是被偷走的,以后再也没有重新见到他的踪迹。的确,那时米利 ![]() ![]() ![]() ![]() 然而,詹姆士·米利 ![]() ![]() ![]() 小阿瑟羸弱多病,医生说他活不长,随时都有夭折的可能,到那一天,詹姆士·米利 ![]() 詹姆士·米利 ![]() 他等待着。 然而,医生的预言并没有兑现;阿瑟虽然病病歪歪,但他没有象当年宣判的那样夭折。⺟亲悉心的照料使他活了下来。这确实是个奇迹。感谢天主,这样的奇迹常常会出现的。 不知有多少次,人们以为他已经完蛋,但他得救了。他三天两头的得病,有时候,儿童容易染上的疾病接二连三地一齐向他袭来。 最近又发现阿瑟患有一种可怕的疾病,称作髋关节结核,病灶位于骸部。医嘱用含硫温泉浴治疗,于是米利 ![]() 为此,米利 ![]() 这艘船被改装成一所活动房子,內有卧室、厨房、客厅和游廊。 ![]() 他们离开波尔多港已有一个多月,沿途经过加龙河,进⼊南运河;由南运河沿地中海辗转经过无数的湖泊和运河;然后沿罗纳河①溯流而上,进⼊索恩河②,再通过索恩河驶向卢瓦尔河至布里亚尔③,经过布里亚尔运河到塞纳河④,沿河去鲁昂⑤;在那里,他们将乘大型客轮返回英国。 ① 罗纳河:法国和欧洲最重要的一条河流。 ② 索恩河:法国东部河流,是罗纳河最重要的 ![]() ③ 布里亚尔:法国卢瓦雷省一小市镇。 ④ 塞纳河:法国的大河,主要港口有勒阿弗尔、鲁昂和巴黎。 ⑤ 鲁昂:法国重要港口、城市,在塞纳河下游,是法国的艺术之城。 当然,关于米利 ![]() ![]() 我乘坐的是天鹅号游船。在我到达的那天,我仅仅对我住的房间环视了一番。那是一间客舱,约有两米长,一米宽,小巧玲珑,是儿童梦想中最 ![]() 室內唯一的家具是一个五斗橱,它象物理学家取之不尽的烧瓶一样,里面的东西一应俱全。五斗橱的桌面是不固定的,是活动的。它一被掀开,下面就是一张地道的 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 船壳板上有一舷窗,上面装有可开启的圆玻璃,用于卧室光照和流通空气。 我从未见过这么漂亮和洁净的房间,室內的一切都用漆过的细杉木护壁板装饰,天花板上贴有黑⽩方格的上蜡⿇布。 然而,我还不仅仅是开了眼界! 当我脫下⾐服躺在 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 这夜一尽管我睡在软绵绵的 ![]() 我发现这一帮子演员依然在我昨安天置的地方,呼呼的睡着,似乎这条游船几个月以来一直是它们的安乐窝似的。我一走近,狗惊醒了,⾼兴地跑过来,想得到我早晨见面时的抚爱。唯有心里美半睁着一只眼,不动窝,发出如雷的鼾声。 用不着费多少心思就能猜到它这种举动的意思。心里美先生生 ![]() 我不能向它解释我被迫违心地把它留在甲板上过夜的原因。我觉得是错待了它,至少在表面上是这样。我把它抱在怀里,摸抚它,向它表示我的歉意。 开始,它仍然赌气。过了一会儿,它那变化无常的天 ![]() 我昨天见到的那个掌舵的船老大早已起 ![]() 我与狗、猴子一起玩,大家奔跑呀,跳沟呀,爬树呀,时间过得很快。当我们返回时,马已驾上辕,拴在路边的一棵杨树上,只待马鞭一响就拉纤出发。 我赶紧上船。几分钟后,系在岸上的缆绳被开解,船老大坐到舵旁的位子上,纤夫跨上马背,牵引索上的滑轮发出吱嘎吱嘎的响声,我们动⾝了。 架舟漫游真是其乐无穷!马沿着拉纤的道路奔驰,我们在⽔面上轻轻滑行,丝毫没有颠簸的感觉。郁郁葱葱的两岸往我们后面徐徐退去,耳旁只听得碰击船底的潺潺的⽔声和马脖上的铃铛声。 我们前进着。我倚在船边上,凝望着⾼傲的⽩杨,它们的树 ![]() ![]() ![]() 有一段⽔路,⽔完全呈黑⾊,⽔下好象有着深不可测的无底深渊;而在另一些地方,河⽔透明、平静,⽔下闪闪发亮的卵石和丝绒般的⽔草清晰可见。 我出神地张望着,突然从背后传来呼唤我的声音。 我急忙转过⾝子,原来有人把躺在木板上的阿瑟抬了出来,他⺟亲守在一旁。 “您睡得好吗?”阿瑟问我,“比睡在野地里強吧?” 我走过去,用彬彬有礼的语言回答他和他的⺟亲的问话。 “狗在什么地方?”他又问。 我一声呼叫,几条狗头摇摆尾地跑过来了,心里美尽做鬼脸,就象它预料到我们要演出一样。 然而今天并没有演出。 米利 ![]() “请您把狗和猴子带开,”她对我说,“我们要学习了。” 我遵照她的嘱咐,带着我的戏班走到船头上。 这可怜的病孩适宜于学习什么呢? 只见她⺟亲看着一本打开的书,让她儿子背诵课文。 阿瑟躺在木板上背诵着,一动也不动。 或者,说得更确切些,他是在试背,他实在结巴得厉害,没有三句连成一气背出来的,而且常常背错。 她⺟亲温和而又严格地让他重背。 “您不会背这则寓言。”她说。 她用“您”和她儿子说话,我听后好生奇怪,我并不知道英国人是不用“你”来称呼人的。 “啊,妈妈啊!”孩子无可奈何地喊着。 “您今天背错的地方比昨天还多。” “我是努力想学会的。” “可您没有学会。” “我学不会。” “为什么?” “不知道…我学不会…我是病人呀!” “您的脑子没有病,我不相信您什么也学不会,我也不容许您借口有病,在无知中成长。” 米利 ![]() “您为什么学不好功课?您真使我伤心。” “我不会,妈妈,我对您说,我不会。” 阿瑟哭了起来。 正象米利 ![]() “今天上午我本来想让您跟雷米和他的狗玩玩,”她继续说,“可是,您得在一字不漏地背出这则寓言之后,才可以玩。” 说完,她把书本递给阿瑟,往回走了几步,似乎要回舱里去,让她儿子独自躺在木板上。 阿瑟菗菗噎噎地哭个不停,从我站着的地方也能听到他啜泣的声音。 米利 ![]() 她菗⾝要走,没有说一句亲切的话。 然而她没有走开,没有回到船舱去,她还是回到了儿子⾝旁。 “咱们试试一起学好吗?”她说。 米利 ![]() 她读了三遍之后,把书 ![]() 阿瑟开始朗读寓言,从我待着的地方看去,只见他的嘴 ![]() 看得出来,他是在专心地学习。 但是,这种专心没有持久,他的眼睛很快又从书本上移开,嘴巴不怎么动了,最后完全不动了。 他不念也不背了。 他东张张,西望望,他的目光和我相遇了。 我做做手势,叫他继续看书。 他微微向我一笑,好象在对我说,他感谢我的提醒,然后他的视线又盯在书本上了。 但是,他很快又抬起头来,从运河的右岸望到左岸。 因为阿瑟没有朝我这个方向看,我便站起来,以引起他的注意,我对着他指了指书。 他难为情地拿起了书本。 不到两分钟功夫,不巧一只椋鸟箭似的从船头掠过运河⽔面,留下一道蓝光。 阿瑟抬头遥望。 当鸟影消逝在天边的时候,他瞧了瞧我。 于是他对我说: “我就是学不会,学还是 ![]() 我走过去对他说: “这个故事并不怎么难。” “哦,难, ![]() “我倒觉得很容易,听您妈妈念,我好象也记住了。” 他半信半疑地笑了笑。 “我给您讲讲好吗?” “为什么?您不可能会讲。” “会讲,可能会讲,让我试试看好吗?您拿着书。” 他拿起书本,我开始背诵,只有三、四个地方我重背了两次。 “怎么?您真会!”他大吃一惊。 “背得还不太好,现在我想可以一字不错地背出来了。” “您怎么学会的?” “我听您妈妈讲的时候很专心,不去注意我们周围发生的事情。” 他的脸唰的一下红了,连忙把视线移向别处,一时感到很难为情。 “我知道您是怎么听讲的了,”他说道,“我一定象您那样去听讲。对了,脑子里容易混淆的词儿,您是怎样记的?” 我是怎样记的?我说不太清楚,因为我没有思考过这个问题。然而,我尽可能地设法向他解释清楚,这对我自己也是一个了解的过程。 “这故事讲的是什么?”我问,“讲的是绵羊,于是我就想到了绵羊,然后便联想到绵羊在⼲什么:‘绵羊在牧场平安无事’,于是我又看见绵羊全安地躺在牧场上,既然我已看见了它们,我再也忘不掉它们啦。” “哦,”阿瑟说,“我也看见了绵羊,‘绵羊在牧场平安无事’,有⽩的,也有黑的;我还看见了牧场,牧场用栅栏围着。” “您忘不掉啦?” “哦,忘不掉啦。” “平时谁在看守羊群?” “狗。” “羊平安无事的时候,狗用不着看守,那狗⼲些什么呢?” “什么事也没有。” “它们可以睡大觉,于是我们可以说,‘狗在觉睡’。” “是的,很容易。” “不是很容易吗?现在我们学别的东西。狗和谁在一起看守羊群呀?” “牧羊人。” “要是羊平安无事,牧羊人无事可做,那他怎么打发时间呢?” “吹笛子呗。” “您看见他吹笛子了吗?” “看见了。” “他在什么地方?” “在一棵大榆树下。” “他一个人吗?” “不是,他和附近的牧羊人在一块儿。” “这样,您看见了羊、牧场、狗和牧羊人,您能一字不错地背背这篇故事的开头吗?” “我觉得可以。” “试试看。” 经我这么一说,又听了我关于如何 ![]() ![]() “绵羊在牧场上平安无事,猎狗在觉睡,牧羊人和他的同伴在一棵大榆树下吹着笛子。” 他拍拍手,大喊一声: “我记住了,一个错也没有。” “您想用同样的办法学完寓言的下面部分吗?” “当然想学。和您在一起,我相信一定学得会。啊,妈妈到时候该多 ![]() 正象他学会第一句句子那样,阿瑟开始学力寓言的下一部分。 不要一刻钟。他把寓言故事全记住了。他一字不漏地背诵着,他的⺟亲突然出现在我们⾝后。 一开始,她看见我们在一起,生气了,満以为我们在玩呢,可是,阿瑟没等她⺟亲说完两句话就抢着说: “故事我会了,是雷米教我的。” 米利 ![]() ![]() ![]() 这时我望着米利 ![]() “词儿本来是死板的,”阿瑟说,“它本⾝没有什么意义;而实物呢,却看得见。雷米教我看到了牧羊人和笛子。于是当我抬头时,发现我再也不注意周围的事了,我看见了牧笛,听到了笛声。妈妈,我给您唱一支歌好吗?” 阿瑟用英语唱了一支带点伤感的歌。 这一回,米利 ![]() ![]() ![]() “您真是个好孩子。”她对我说。 我讲述这小小的揷曲,为的是让大家知道,从那天起,我的地位发生了变化。昨天,人们把我看作和我的狗和猴子一样,是给一个生病的孩子逗乐的要把戏的。可是这一课,却把我从狗和猴子的圈子中分了出来,成了阿瑟的同伴,几乎成了他的朋友。 还必须立即加以说明的是:我后来才知道,米利 ![]() ![]() 然而她至今没有收到很好的效果。如果说阿瑟对每天给他安排的作业丝毫也没有表现过不顺从或者畏缩,那么要他用功听讲,他却是害怕的;他顺从地接过别人放在他手中的书本,他甚至乐于张开双手主动去把书本要过来,但是他张开的是手,不是头脑,他象机器般地不动脑筋,勉勉強強地,或者说马马虎虎地复述着别人硬塞进他头脑中的词句。 为此,她⺟亲心中老感到一阵阵酸楚,对他绝望了。 所以,当她听儿子背诵我在半小时之內就把他教会的故事时,她感到一种说不出的満意。她自己化了几天的功夫,都没能把这个故事装进她儿子的脑子里。 现在,每当我回忆起我在船上与米利 ![]() 阿瑟对我产生了深厚的友谊,我也在同情心的感召下,不加思索地把他当成亲如手⾜的兄弟;我们之间不曾发生过争吵;在他⾝上看不出他的地位所赋予的最起码的优越感;在我⾝上也没有丝毫拘束的表现,我甚至 ![]() 这或许是由我的年龄和对生活的无知所决定的。但是,米利 ![]() 而且,乘船旅行对于我也是一件非常惬意的事,没有一刻会使你感到烦恼和疲倦,从早到晚,生活的每一时刻都是那么充实。 自从建成铁路之后,游人再也不去参观南运河了,人们甚至对它的名字已感到陌生。然而,它毕竟是法国的一大名胜。 我们从维尔弗朗什-德-洛拉盖①城来到了阿维诺乃②城,然后又到了诺鲁兹墓石,那儿建有运河的设计师里凯③的纪念碑,同时,那儿又是汇⼊大西洋的河流和汇⼊地中海的河流的分⽔岭。 ①② 这两个城市均为法国西南部上加龙省的市镇。 ③ 里凯(1604-1680),法国南运河设计者。 我们又穿过风车之城卡斯特拉诺达里④及中世纪城市卡尔卡松⑤,经过福兹拉纳船闸,它那并排的闸室是那么有趣,我们终于来到了贝齐埃⑥。 ④ 卡斯特拉诺达里:法国南部奥德省城市。 ⑤ 卡尔卡松:法国南部奥德省首府。 ⑥ 贝齐埃:法国南部城市,临地中海。 每当遇到有趣的地方,我们⽩天只行驶几里路就停下来不走了;反之,当遇到景⾊单调时,我们的船便迅速向前驶去。 我们出发的时间和前进的速度是 ![]() ![]() 我们一到吃饭的时间,就在游廊內用餐,我们一边吃着一边还可悠然地欣赏运河两岸一幕幕的景⾊。 太 ![]() 我们老是待在我们的船上,可是我们从来没有遇到过闲得发慌的夜晚,这漫长的夜晚对旅行者来说常常是十分凄凉的。可是恰恰相反,夜晚对我们来说常常是短促的,就寝的时刻总是在我们还没有多少睡意时便来催我们上 ![]() 船停航时,遇上凉慡的天气。我们就待在客厅里,生起一堆温暖的文火,驱除对病人有害的嘲 ![]() ![]() 遇上美好的夜晚,我也发挥起我的作用。我拿着坚琴下船,来到某个地方,坐在树荫里,演唱着所有的歌曲,弹奏我会的各种曲子。在这幽静的夜晚,阿瑟饶有趣兴地欣赏着音乐。他看不见谁在演奏,只是常常⾼喊一声:“再来一次”。于是,我把刚才演奏过的再重复一遍。 对于一个离开了巴伯兰妈妈的茅屋,跟随维泰利斯先生长途跋涉的孩子来说,那是一种甜藌的幸福生活。 我可怜的啂⺟制作的盐煮土⾖与米利 ![]() ![]() ![]() 多么鲜明的对照!往⽇跟在我师傅的庇股后面,冒着风雨走在泥泞的道路上,或是顶着骄 ![]() 说句公道话,我应当说,我对在新的生活中得到的精神上的幸福比米利 ![]() 是的,米利 ![]() ![]() 我曾两次经受了我和我所爱的人们之间的纽带被割断或开解的痛苦;第一次,是我从巴伯兰妈妈⾝边被強行夺走;第二次,是和维泰利斯的别离。我曾两次孤⾝一人置于世界上,无依无靠,只有我的动物做我的朋友。 在我陷于孤独和绝望的时刻,我遇到了我所热爱的、对我表示同情的人:一位妇女,一位漂亮、温柔、亲切、慈爱的夫人和一个同我年龄差不多的、把我当作他的同伴的孩子。 每当我瞧着苍⽩、痛苦的阿瑟躺在木板上的时候,我这个⾝強力壮的人曾不知有多少次羡慕过他的幸福。 我羡慕的,并不是他周围拥有的财富,也不是他的游船。我所羡慕的,是他⺟亲灌注在他⾝上的爱。 他被如此地疼爱,该有多么幸福!他每天要被亲上十次、二十次,他自己也要真诚地亲他的⺟亲——一位⾼雅的夫人,当她向我伸出手来的时候,我几乎不敢去碰她的手! 我伤心地对自己说,我将永远也不会有一位亲我的、我也要亲她的⺟亲。也许有一天我会重见巴伯兰妈妈,那将是我一件特大的喜事。不过,我不能象从前那样叫她“妈妈”了,因为她不是我的亲生⺟亲。 孤独啊!我将永远地孤独!但也是这种思想,使我更加领会到因米利 ![]() 我对自己在这个世界上现在分享到的一份幸福不应该提出过⾼的要求,因为我没有⺟亲,没有兄弟,没有家庭,但我有了朋友,我应当为此感到幸福。 我应当是幸福的,事实上,我是十分幸福。 然而,我的生新活看来再甜藌,我也必须很快和它告别,回到往⽇的生活中去。 Www.BaMxS.CoM |
上一章 苦儿流浪记 下一章 ( → ) |
八毛小说网为您提供由埃克多•马洛最新创作的免费经典名著《苦儿流浪记》在线阅读,《苦儿流浪记(完结)》在线免费全文阅读,更多好看类似苦儿流浪记的免费经典名著,请关注八毛小说网(www.bamxs.com) |